1 Т акое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами.
¶ Thus hath the Lord GOD showed unto me: and behold a basket of summer fruit.
2 И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass over them any more.
3 П есни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча.
And the cantors of the temple shall howl in that day, said the Lord GOD; there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
4 В ыслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, --
¶ Hear this, O ye that swallow up the needy, and cut off the poor of the land,
5 в ы, которые говорите: 'когда-то пройдет новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,
saying, When the month is over, we will sell the wheat; and after the sabbath day we will open the storehouse of bread, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit;
6 ч тобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать'.
that we may buy the poor for money and the needy for a pair of shoes and sell the refuse of the wheat.
7 К лялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одного из дел их!
The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
8 Н е поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall all rise up as a flood, and it shall be cast out and sunk, as the river of Egypt.
9 И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
And it shall come to pass in that day, said the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will cover the earth with darkness in the clear day;
10 И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу плач, как о единственном сыне, и конец ее будет--как горький день.
and I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; and I will cause sackcloth to be brought up upon all loins and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son and the end thereof as a bitter day.
11 В от наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, --не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
¶ Behold, the days come, said the Lord GOD, that I will send a famine to the earth, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:
12 И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
and they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
13 В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши,
In that day the fair virgins and young men shall faint for thirst.
14 к оторые клянутся грехом Самарийским и говорят: 'жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!' --Они падут и уже не встанут.
Those that swear by the guiltiness of Samaria and say, As thy God of Dan lives; and, As the way of Beersheba lives, even they shall fall, and never rise up again.