1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
¶ And it came to pass after these things that God proved Abraham and said unto him, Abraham; and he said, Behold, here I am.
2 с казал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou dost love, and go to the land of Moriah and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
3 А враам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
¶ And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering and rose up and went unto the place of which God had told him.
4 Н а третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
And Abraham said unto his young men, Abide here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship and come again to you.
6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac, his son; and he took the fire in his hand and the knife; and they both went together.
7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
Then Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?
8 А враам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли оба вместе.
And Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together.
9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
And when they came to the place which God had told him of, Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood.
10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
And Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son.
11 Н о Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
¶ Then the angel of the LORD called unto him out of heaven and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I.
12 с казал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.
And Abraham lifted up his eyes and looked and beheld behind him a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son.
14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
And Abraham called the name of that place The LORD Shall See (YHWH-jireh). Therefore it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
¶ And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time
16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,
and said, By myself I have sworn, said the LORD, for because thou hast done this thing and hast not withheld thy son, thine only son;
17 т о Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
that in blessing I will bless thee and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies;
18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed because thou hast hearkened unto my voice.
19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
20 П осле сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
¶ And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor;
21 У ца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
Huz, his firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of Aram
22 К еседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.
23 о т Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;
And Bethuel begat Rebekah. Milcah gave birth to these eight unto Nahor, Abraham’s brother.
24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
And his concubine, whose name was Reumah, also gave birth to Tebah and Gaham and Thahash and Maachah.