1 O o waxaa dhacay waxyaalahaas ka dib, in Ilaah tijaabiyey Ibraahim, oo uu ku yidhi, Ibraahimow. Isna wuxuu yidhi, Waa i kan.
¶ And it came to pass after these things that God proved Abraham and said unto him, Abraham; and he said, Behold, here I am.
2 M arkaasuu ku yidhi, Hadda kaxee wiilkaaga keligiis ah, kan aad jeceshahay, oo ah Isxaaq, oo u kac dalka Moriyaah; oo halkaas isaga sida allabari la gubo ku dul bixi buuraha middood oo aan kuu sheegi doono.
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou dost love, and go to the land of Moriah and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
3 O o aroortii horaa Ibraahim kacay, oo wuxuu kooraystay dameerkiisii, oo wuxuu kaxaystay laba ka mid ah dhallinyaradiisii, iyo wiilkiisii Isxaaq; qoryihiina allabariga la gubo wuu u jeexjeexay, wuuna kacay, oo wuxuu tegey meeshii Ilaah u sheegay.
¶ And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering and rose up and went unto the place of which God had told him.
4 M aalintii saddexaad ayuu Ibraahim indhihiisa kor u taagay, markaasuu meeshii oo ka fog arkay.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
5 I braahimna wuxuu raggiisii dhallinyarada ahaa ku yidhi, Idinku halkan dameerka la jooga, aniga iyo wiilkuna halkoo baannu tegaynaa oo Ilaah ku soo caabudaynaa, dabadeedna waannu idinku soo noqonaynaa.
And Abraham said unto his young men, Abide here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship and come again to you.
6 I braahimna wuxuu qaaday qoryihii allabariga la gubo, oo wuxuu saaray wiilkiisii Isxaaq, isna wuxuu gacantiisa ku qaaday dabkii iyo mindidii; markaasay labadoodiiba israaceen.
And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac, his son; and he took the fire in his hand and the knife; and they both went together.
7 I sxaaqna waa la hadlay aabbihiis Ibraahim, oo yidhi, Aabbow. Isna wuxuu yidhi, Waa i kan, wiilkaygiiyow. Markaasuu ku yidhi, Bal eeg, waa kuwan dabkii iyo qoryihii, laakiinse meeh wankii allabariga la gubo loo bixin lahaa?
Then Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?
8 I braahimna wuxuu yidhi, Ilaah qudhiisaa keeni doona wankii allabariga la gubo loo bixin lahaa, wiilkaygiiyow; saas daraaddeed labadoodiiba way israaceen.
And Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together.
9 O o waxay yimaadeen meeshii Ilaah isaga u sheegay; Ibraahimna meeshaasuu ka dhisay meeshii allabariga, qoryihiina wuu hagaajiyey, markaasuu xidhay wiilkiisii Isxaaq, oo meeshii allabariga saaray qoryihii dushooda.
And when they came to the place which God had told him of, Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood.
10 I braahimna gacantiisii buu fidiyey, oo mindidii buu u qaaday inuu wiilkiisii dilo.
And Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son.
11 M arkaasay malaa'igtii Rabbigu samada uga yeedhay isaga, oo waxay ku tidhi, Ibraahimow, Ibraahimow. Kolkaasuu yidhi, Waa i kan.
¶ Then the angel of the LORD called unto him out of heaven and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I.
12 M arkaasay ku tidhi, Gacantaada ha saarin wiilka, waxbana ha ku samaynin: waayo, hadda waan garanayaa inaad Ilaah ka cabsatid, maxaa yeelay, igama aadan lexejeclaysan wiilkaaga, kaas oo ahaa wiilkaaga keligiis ah.
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
13 M arkaasaa Ibraahim indhihiisii kor u taagay, oo wax fiiriyey, oo wuxuu dabadiisa ku arkay wan geesaha kayn kula jira. Markaasaa Ibraahim tegey oo wankii soo kaxeeyey, oo wuxuu u bixiyey allabari guban meeshii wiilkiisa.
And Abraham lifted up his eyes and looked and beheld behind him a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son.
14 I braahimna meeshaas wuxuu u bixiyey Yehowah Yireh; xataa ilaa maanta waxaa la yidhaahdaa, Buurta Rabbiga ayaa lagu arki doonaa.
And Abraham called the name of that place The LORD Shall See (YHWH-jireh). Therefore it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
15 K olkaasaa mar labaad malaa'igtii Rabbigu Ibraahim samada uga yeedhay,
¶ And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time
16 o o waxay ku tidhi, Rabbigu wuxuu yidhi, Waxan aad samaysay aawadood, iyo wiilkaaga aadan iga lexejeclaysan, kaas oo ah wiilkaaga keligiis ah aawadiis ayaan nafsaddayda ku dhaartay
and said, By myself I have sworn, said the LORD, for because thou hast done this thing and hast not withheld thy son, thine only son;
17 i naan barako ku barakayn doono, oo aan farcankaaga u tarmin doono sida xiddigaha cirka, iyo sida cammuudda taal badda xeebteeda; oo uu farcankaaguna hantiyi doono cadaawayaashiisa iriddooda;
that in blessing I will bless thee and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies;
18 o o ay quruumaha dunida oo dhammu ku barakoobi doonaan farcankaaga, maxaa yeelay, codkaygaad addeecday.
and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed because thou hast hearkened unto my voice.
19 H addaba Ibraahim wuxuu ku noqday raggiisii dhallinyarada ahaa, markaasay kaceen oo waxay wada tageen Bi'ir Shebac, Ibraahimna wuxuu iska degay Bi'ir Shebac. Wiilashii Naaxoor
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
20 O o waxaa dhacay waxyaalahaas dabadood, in Ibraahim loo sheegay, oo lagu yidhi, Bal eeg, Milkah carruur bay u dhashay walaalkaa Naaxoor.
¶ And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor;
21 W axay yihiin Cuus oo ah curadkiisa, iyo Buus oo ah walaalkiis, iyo Qemuu'el oo ah Araam aabbihiis;
Huz, his firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of Aram
22 i yo Kesed, iyo Haso, iyo Fildash, iyo Yidlaf iyo Betuu'el.
and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.
23 B etuu'elna wuxuu dhalay Rebeqah. Siddeeddan bay Milkah u dhashay Naaxoor, oo ahaa Ibraahim walaalkiis.
And Bethuel begat Rebekah. Milcah gave birth to these eight unto Nahor, Abraham’s brother.
24 A ddoontiisii la odhan jiray Re'uumah waxay iyana u dhashay Tebah, iyo Gaham, iyo Tahash, iyo Macakah.
And his concubine, whose name was Reumah, also gave birth to Tebah and Gaham and Thahash and Maachah.