1 I idda Kormaridda horteed Ciise wuxuu garanayay inay timid saacaddiisii uu dunidan ka tegi lahaa ilaa Aabbaha, oo siduu u jeclaa kuwiisii dunida joogay, ayuu u jeclaa tan iyo dhammaadka.
¶ Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2 I bliiska ayaa markii hore qalbiga Yuudas Iskariyod ina Simoon geliyey inuu Ciise gacangeliyo.
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 O o wakhtiga cashada Ciise oo garanaya in Aabbuhu wax walba gacanta u geliyey iyo inuu Ilaah ka yimid oo Ilaah ku noqonayo,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,
4 a yuu cashadii ka kacay oo dharkii iska dhigay, tuwaalna wuu qaatay oo guntaday.
arose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself.
5 M arkaasuu biyo weel ku shubay oo bilaabay inuu xertiisa cagaha u maydho oo ku tirtiro tuwaalkii uu guntanaa.
After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 W uxuu haddaba u yimid Simoon Butros. Kaasaa ku yidhi, Sayidow, ma adaa cagaha ii maydhaya?
Then he came to Simon Peter, and Peter said unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 M arkaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Waxaan samaynaya, garan maysid imminka, laakiinse dabadeed waad garan doontaa.
Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards.
8 B utros ayaa ku yidhi, Weligaa cagaha ii maydhi maysid. Ciise wuxuu ugu jawaabay, Haddaanan kuu maydhin, qayb iguma lihid.
Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
9 M arkaasaa Simoon Butros ku yidhi, Sayidow, cagaha keliya ha ii maydhin, laakiin gacmaha iyo madaxana ii maydh.
Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 C iise ayaa ku yidhi, Kii maydhni uma baahna inuu maydho cagihiisa mooyaane, laakiin waa wada nadiifsan yahay, idinkuna waa nadiifsan tihiin, laakiin dhammaantiin ma aha.
Jesus said to him, He that is washed needs only to wash his feet because he is completely clean, and ye are clean, but not all.
11 W aayo, wuu garanayay kii gacangelin lahaa. Sidaa daraaddeed ayuu u yidhi, Dhammaantiin ma wada nadiifsanidin.
For he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.
12 H addaba markuu cagihii u maydhay iyagii, oo dharkiisa qaatay, oo haddana fadhiistay, markaasuu ku yidhi, Ma garanaysaan waxaan idinku sameeyey?
So after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 W axaad iigu yeedhaan, Macallin iyo Sayid, waadna ku hagaagsan tihiin, waayo, waan ahay.
Ye call me Master and Lord; and ye say well, for so I am.
14 H addaba haddaan cagaha idiin maydhay anigoo ah Sayidka iyo Macallinka, idinkuna waa inaad cagaha isu maydhaan.
If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
15 W axaan idin siiyey masaal inaad samaysaan sidaan idinku sameeyey.
For I have given you an example that ye should do as I have done to you.
16 R untii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Addoon kama weyna sayidkiis, mid la soo dirayna kama weyna kii soo diray.
Verily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
17 H addaad waxyaalahan garanaysaan, waad barakaysan tihiin haddaad yeeshaan.
If ye know these things, ye shall be blessed if ye do them.
18 D hammaantiin ka hadli maayo; waan garanayaa kuwaan doortay. Laakiin Qorniinka leh, Kan kibistayda cuna ayaa cedhibtiisa ii qaaday, waa inuu ahaado.
¶ I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me,
19 H adda dabadeed waxaas ayaan idiin sheegayaa intaanay dhicin, in markay dhacaan aad rumaysataan inaan ahay isagii.
now I tell you before it is done, so that, when it is come to pass, ye may believe that I AM.
20 R untii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kan aqbala ku alla kaan soo diro ayaa i aqbala, oo kan i aqbalaana wuxuu aqbalaa kii i soo diray. Ciise Wuxuu Muujiyey Kan Gacangelin Doona
Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me, and he that receives me receives him that sent me.
21 C iise markuu sidaas yidhi, ayuu ka qalbi xumaaday, wuxuuna bayaan u sheegay oo yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Midkiin ayaa i gacangelin doona.
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 M arkaasay xertii is-eegeegeen iyagoo aan garanaynin kii uu ka hadlayay.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 W axaa joogay oo laabta Ciise ku tiirsanaa xertiisa midkood oo uu Ciise jeclaa.
And one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus.
24 S idaa daraaddeed ayaa Simoon Butros calaamo u sameeyey oo ku yidhi, Noo sheeg yuu yahay kan uu ka hadlayo.
Simon Peter therefore beckoned to this one that he should ask him who it was of whom he spoke.
25 I sagoo sidii ugu tiirsan laabta Ciise, ayuu ku yidhi, Sayidow, waa kuma?
He then, reclining on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it?
26 M arkaasaa Ciise ugu jawaabay, Waa kii aan koosaarta u dari doono oo aan siin doono. Haddaba markuu koosaarta u daray ayuu qaaday oo siiyey Yuudas Iskariyod ina Simoon.
Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 M arkuu koosaarta qaatay dabadeed, Shayddaan baa galay isagii. Sidaa daraaddeed Ciise wuxuu ku yidhi, Waxaad samaynayso dhaqso u samee.
And after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly.
28 K uwa la fadhiyey midkoodna ma garanaynin sababta uu sidaas ugula hadlay isaga.
Now no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him.
29 Y uudas baa kiishaddii lacagta hayay, taas aawadeed qaar waxay u maleeyeen in Ciise ku yidhi, Soo iibi waxaynu iidda u baahan nahay, ama, Masaakiinta wax sii.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we need for the feast, or that he should give something to the poor.
30 I sagu haddaba markuu koosaartii qaatay, markiiba ayuu baxay, oo waxayna ahayd habeennimo. Qaynuunka Cusub Oo Jacaylka
He then having received the sop went immediately out, and it was now night.
31 H addaba markuu baxay, Ciise ayaa yidhi, Hadda Wiilka Aadanahu waa ammaanmay, Ilaahna waa ku ammaanmay isaga.
¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.
32 H addii Ilaahu ku ammaanmay isaga, Ilaahna waa ammaani doonaa isaga qudhiisa, oo markiiba wuu ammaani doonaa.
If God is clarified in him, God shall also clarify him in himself and shall straightway clarify him.
33 C arruur yahay yaryari, weli in yar baan idinla joogayaa. Waad i dooni doontaan, oo sidaan Yuhuuddii ku idhi, Meeshaan tegayo iman kari maysaan, idinkana hadda sidaasaan idinku leeyahay.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and as I said unto the Jews, Where I go, ye cannot come, so now I say to you.
34 W axaan idin siinayaa qaynuun cusub oo ah, Waa inaad isjeclaataan; sidaan idiin jeclaaday, idinkuna waa inaad isu jeclaataan.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 S idaasay dadka oo dhammi idinku garan doonaan inaad xertaydii tihiin, haddaad jacayl isu qabtaan. Waxaa La Sii Sheegay In Butros Ciise Dafiri Doono
By this shall everyone know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 S imoon Butros ayaa ku yidhi, Sayidow, xaggee baad tegaysaa? Ciise wuxuu ugu jawaabay, Meeshaan tegayo hadda ii raaci kari maysid, laakiin mar dambe waad i soo raaci doontaa.
¶ Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 B utros ayaa ku yidhi, Sayidow, maxaan hadda kuu raaci kari waayay? Naftaydaan aawadaa u bixin doonaaye.
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.
38 C iise ayaa ugu jawaabay, Miyaad naftaada u bixin doontaa aawaday? Runtii, runtii, waxaan kugu leeyahay, Diiqu ciyi maayo ilaa aad saddex kol i dafirtid.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy soul for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow until thou hast denied me three times.