1 B ilowgii injiilkii Ciise Masiix, oo ah Wiilka Ilaah.
¶ The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,
2 S idii Nebi Isayos u qoray, Eeg, waxaan hortaada soo dirayaa wargeeyahayga, Kan jidkaaga diyaargarayn doona;
as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
3 W aa codka kan cidlada kaga qaylinaya, Jidka Rabbiga hagaajiya, Waddooyinkiisa toosiya.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
4 W axaa yimid Yooxanaa kan cidlada dadka ku baabtiisayay oo ku wacdiyeyey baabtiiskii toobadda dembidhaafka aawadiis.
John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
5 M arkaasaa waxaa u soo baxay dadkii Yahuudiya oo dhan iyo kuwii Yeruusaalem oo dhan, oo kulligoodna Webi Urdun ayuu ku baabtiisay, iyagoo dembiyadooda qiranaya.
And there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Y ooxanaa wuxuu guntanaa dharkiisii dhogorta geel ahaa, oo suun meged ahna dhexduu ku xidhnaa, oo wuxuu cunay ayax iyo malab dibadeed.
John was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
7 O o wax buu wacdiyey oo yidhi, Waxaa iga daba imanaya ku iga itaal weyn, kan aanan istaahilin inaan foororsado oo aan yeelmihii kabihiisa furo.
and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 A nigu waxaan idinku baabtiisay biyo, isaguse wuxuu idinku baabtiisi doonaa Ruuxa Quduuska ah. Ciise Waa La Baabtiisay
I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
9 W akhtigaas waxay noqotay in Ciise ka yimid Naasared tii Galili, oo Yooxanaa baa Webi Urdun ku baabtiisay isagii.
¶ And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan.
10 M arkiiba intuu biyihii ka soo baxay wuxuu arkay samooyinkii oo kala dillaacay iyo Ruuxii oo sidii qoolley oo kale dushiisa ugu soo degaya.
And as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;
11 W axaa samooyinka ka yimid cod leh, Adigu waxaad tahay Wiilkayga aan jeclahay oo aan ku faraxsanahay. Shayddaan Baa Isku Dayay Inuu Ciise Duufsado
and there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.
12 O o markiiba Ruuxii baa xaggii cidlada u eryay.
And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
13 A fartan maalmood buu cidlada joogay, Shayddaan baana jirrabay oo wuxuu la jiray dugaagga, malaa'igahuna waa u adeegeen. Bilowgii Wacdiga Ciise
And he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
14 K olkii Yooxanaa la qabtay dabadeed, Ciise wuxuu yimid Galili, oo wuxuu dadka ku wacdiyey injiilka Ilaah,
¶ Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 w uxuuna yidhi, Wakhtigii waa buuxsamay, oo boqortooyadii Ilaah waa soo dhowaatay; toobadkeena oo injiilka rumaysta. Ciise Wuxuu U Yeedhay Xertiisii U Horraysay
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.
16 M arkuu badda Galili ag marayay, wuxuu arkay Simoon iyo walaalkiis Andaros, iyagoo shabag badda ku tuuraya, waayo, waxay ahaayeen kuwa kalluun jillaabta.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
17 C iise wuxuu ku yidhi, I soo raaca. Waxaan idinka dhigayaa kuwa dadka jillaabta.
And Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
18 M arkiiba shabagyadoodii way ka tageen, wayna raaceen.
And straightway they forsook their nets and followed him.
19 M arkuu cabbaar socday, wuxuu arkay Yacquub ina Sebedi iyo walaalkiis Yooxanaa, iyagoo doonnida dhexdeeda shabagyadoodii ku hagaajinaya.
And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 M arkiiba wuu u yeedhay. Kolkaasay aabbahood Sebedi iyo shaqaalayaasha kaga soo tageen doonnida, oo isagay raaceen. Ciise Wuxuu Kafarna'um Ku Bogsiiyey Jinnoole
And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
21 M arkaasay Kafarna'um galeen, oo markiiba sabtida wuxuu galay sunagogga oo dadka wax baray.
And they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.
22 W axayna la yaabeen wax bariddiisa, waayo, wuxuu wax u barayay sida mid amar leh, oo uma uu baraynin sida culimmada.
And they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.
23 M arkaasaa waxaa sunagoggoodii ku jiray nin jinni wasakh leh qaba, wuuna qayliyey, oo wuxuu yidhi,
¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 M axaa inoo dhexaya, Ciise reer Naasaredow? Ma waxaad u timid inaad na baabbi'iso? Anigu waa ku garanayaa kii aad tahay Kan Quduuska ah ee Ilaah.
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 C iise baa canaantay oo ku yidhi, Aamus oo ka soo bax.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 G oortii jinnigii wasakhda lahaa gilgilay oo cod weyn ku qayliyey, ayuu ka soo baxay.
And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
27 K ulligoodba ayay la wada yaabeen, sidaa aawadeed iyaga dhexdooda way isweyddiiyeen oo yidhaahdeen, Waa maxay waxani? Ma wax barid cusub baa? Xataa jinniyadii wasakhda lahayd amar buu ku amraa, wayna yeelaan.
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
28 M arkiiba warkiisii waa gaadhay dhulkii Galili ku wareegsanaa oo dhan. Ciise Wuxuu Bogsiiyey Butros Soddohdiis Iyo Dad Kale Oo Badan
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 O o markiiba kolkay sunagoggii ka soo baxeen, waxay galeen guriga Simoon iyo Andaros, iyaga iyo Yacquub iyo Yooxanaaba.
¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 S imoon soddohdiis baa qandho la jiiftay, oo kolkiiba waxay isaga u sheegeen wax iyada ku saabsan.
But Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
31 M arkaasuu u soo dhowaaday oo gacanteeda qabtay oo uu kiciyey. Kolkiiba qandhadii waa ka baxday oo ay u adeegtay iyaga.
And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
32 M akhribkii goortay qorraxdii dhacday, waxay u keeneen kuwa buka oo dhan iyo kuwa jinniyo qaba.
In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
33 M arkaasaa dadkii magaalada oo dhan albaabka ku soo ururay.
And all the city was gathered together at the door.
34 O o wuxuu bogsiiyey dad badan oo cudurro kala cayncayn ah qabay, dadkana jinniyo badan buu ka saaray, oo uma oggolaanin jinniyadu inay hadlaan, waayo, isagay garanayeen. Ciise Gooni Ahaan Buu U Tukaday
And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
35 A roortii hore intaan weli waagii beryin ayuu kacay oo wuxuu tegey meel cidla ah, halkaasuuna ku soo tukanayay.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
36 M arkaasaa Simoon iyo kuwii la jiray ka daba tageen.
And Simon and those that were with him followed after him.
37 G oortay heleen waxay ku yidhaahdeen, Dadka oo dhan baa ku doondoonaya.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 W uxuu ku yidhi, Aan tagno magaalooyinka inoo dhow, inaan halkaasna wax ku wacdiyo; waayo, taas aawadeed ayaan u imid.
And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
39 W uxuu galay sunagogyadoodii Galili ku yiil oo dhan; dadkana ayuu ka wacdiyey, jinniyadiina ayuu dadka ka saaray. Baraslihii La Bogsiiyey
And he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.
40 M arkaasaa waxaa u yimid nin baras leh, wuuna jilba joogsaday oo baryay, oo ku yidhi, Haddaad doonaysid waad i daahirin kartaa.
¶ And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 K olkaasaa Ciise u naxariistay, oo intuu gacantiisa soo taagay, ayuu taabtay oo ku yidhi, Waa doonayaa ee daahirsanow.
And Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
42 K olkiiba baraskii waa ka baxay, oo wuu daahirsanaaday.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
43 C iisena aad buu u xukumay, oo markiiba ayuu iska diray,
And he straitly charged him and forthwith sent him away
44 o o ku yidhi, Ninna waxba ha kala hadlin, laakiin tag oo wadaadka istus. Waxaad daahirsanaantaada u bixisaa wixii uu Muuse amray, marag iyaga ha u ahaatee.
and said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 L aakiin wuu baxay oo bilaabay inuu aad u naadiyo oo warka faafiyo, taas aawadeed kol dambe Ciise magaaladuu bayaan u geli kari waayay, laakiin wuxuu joogay dibadda ee meelo cidla ah, meel kastana waa looga yimid.
But he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.