1 M arkaasaa Boqor Beelshaasar wuxuu diyaafad weyn u sameeyey kun nin oo saraakiishiisii ah, markaasuu khamri ku hor cabbay kunkii nin.
¶ Belshazzar the king made a great banquet to a thousand of his lords, and against the thousand he drank wine.
2 B eelshaasar markuu dhadhamiyey khamrigii ayuu amray in la keeno weelashii dahabka iyo lacagta ahaa, oo aabbihiis Nebukadnesar ka soo qaaday macbudkii Yeruusaalem ku yiil, in boqorka iyo saraakiishiisa, iyo naagihiisii, iyo naagihiisii addoommaha ahaa ay wax ku cabbaan.
Belshazzar, under the influence of the wine, commanded that they bring the vessels of gold and of silver which Nebuchadnezzar his father had brought from the temple of Jerusalem; that the king and his princes, his wives and his concubines, might drink with them.
3 M arkaasay keeneen weelashii dahabka ahaa oo laga soo qaaday macbudkii guriga Ilaah ahaa ee Yeruusaalem ku yiil; oo boqorkii iyo saraakiishiisii, iyo naagihiisii iyo naagihiisii addoommaha ahaa ay wax ku cabbeen.
Then they brought the vessels of gold that they had brought from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and the king and his princes, his wives, and his concubines, drank with them.
4 K hamri bay cabbeen, oo waxay ammaaneen ilaahyadii dahabka, iyo lacagta, iyo naxaasta, iyo birta iyo qoryaha, iyo dhagaxa ahaa.
They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 I sla saacaddaas waxaa soo baxay nin gacantiis faraheed, oo waxay wax ku qoreen nuuraddii derbiga ka soo hor jeeday laambadda, oo gurigii boqorka, boqorkiina wuu arkay gacantii inteedii wax qortay.
In that same hour some fingers of a man’s hand came forth and wrote in front of the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the palm of the hand that wrote.
6 M arkaasaa boqorka wejigiisii beddelmay, fikirradiisiina wuu la welwelay; xubnihii dhexdiisuna way debceen, lowyihiisiina way isku dhacdhaceen.
Then the king became pale, and his thoughts troubled him, and the girdings of his loins were unloosed, and his knees smote one against another.
7 M arkaasaa boqorkii kor u qayliyey oo yidhi, Ii keena xiddigiyayaasha iyo kuwa reer Kaldayiin ah iyo kuwa wax sheega. Boqorkiina waa la hadlay raggii xigmadda lahaa ee Baabuloon oo ku yidhi, Ku alla kii fartan akhriya, oo fasirkeeda ii caddeeya, waxaa loo gelinayaa dhar guduudan, qoortana waxaa loo sudhayaa silsilad dahab ah, oo wuxuu noqon doonaa taliyaha saddexaad oo boqortooyada.
The king cried in a loud voice that they bring in the magicians, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing and show me its interpretation, shall be clothed with purple and have a chain of gold about his neck and shall be the third ruler in the kingdom.
8 M arkaasaa waxaa soo galay boqorka raggiisii xigmadda lahaa oo dhan, laakiin fartii way akhriyi kari waayeen, boqorkiina fasirkii way u caddayn kari waayeen.
Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation.
9 M arkaasaa Boqor Beelshaasar aad iyo aad u argaggaxay, wejigiisiina waa beddelmay, saraakiishiisiina way welweleen.
Then king Belshazzar was greatly troubled, and his colour was changed, and his princes were upset.
10 M arkaasaa boqorka iyo saraakiishiisii hadalkoodii aawadiis ayaa boqoraddii u soo gashay gurigii diyaafadda; kolkaasay boqoraddii hadashay oo tidhi, Boqorow, weligaaba noolow; fikirradaadu yay kaa argaggixin, wejigaaguna yuusan beddelmin.
¶ Now the queen, by reason of the words of the king and of his princes, came into the banquet room. The queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be pale.
11 N in ruuxii ilaahyada quduuska ahu ku jiro ayaa boqortooyadaada jooga, oo jeerkii aabbahaa ayaa waxaa laga helay nuur iyo waxgarasho iyo xigmad u eg xigmaddii ilaahyada; oo Boqor Nebukadnesar oo ahaa aabbahaa, boqorow, wuxuu isaga ka dhigay madaxdii saaxiriinta, iyo xiddigiyayaasha, iyo kuwa reer Kaldayiin ah, iyo kuwa wax sheega;
There is a man in thy kingdom, in whom lives the spirit of the holy God; and in the days of thy father light and intelligence and wisdom, like the knowledge of God, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar, thy father, made prince over all the magicians, astrologers, Chaldeans, and fortune-tellers; thus did thy father, the king,
12 m axaa yeelay, waxaa laga helay ruux aad u wanaagsan, iyo aqoon, iyo waxgarasho, riyooyinkana wuu fasiri jiray, waxa daahanna wuu muujin jiray, shakigana wuu saari jiray, oo kaasu waa Daanyeel, kii boqorku u bixiyey Beelteshaasar. Haddaba Daanyeel ha loo yeedho, oo isna fasirka wuu caddayn doonaa.
because Daniel, whom the king named Belteshazzar, was found to have a more excellent spirit and greater knowledge and understanding interpreting dreams, unraveling questions, and dissolving doubts. Now let Daniel be called, and he will show thee the interpretation.
13 M arkaasaa Daanyeel la soo hor taagay boqorka. Boqorkiina waa la hadlay oo Daanyeel ku yidhi, Ma waxaad tahay Daanyeelkii ka mid ahaa kuwii Yahuudah laga soo dhacay, oo boqorkii aabbahay ahaa Yahuudah ka keenay?
Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the sons of the captivity of Judah, whom my father brought out of Judea?
14 W axaa la iiga kaa sheegay inuu ruuxa ilaahyadu kugu jiro, oo lagaa dhex helay nuur iyo waxgarasho iyo xigmad aad iyo aad u wanaagsan.
I have heard of thee, that the spirit of the holy God is in thee and that light and understanding and greater wisdom was found in thee.
15 H addaba raggii xigmadda lahaa iyo xiddigiyayaashii baa lay soo hor taagay inay fartan akhriyaan, oo ay ii caddeeyaan fasirkeeda, laakiin way kari waayeen inay ii caddeeyaan waxaas fasirkiisa.
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me that they should read this writing and make known unto me its interpretation, but they could not show the interpretation of the thing:
16 L aakiinse waxaa la iiga kaa sheegay inaad wax fasiri kartid, shakigana saari kartid; haddaba haddaad farta akhriyi kartid oo aad fasirkeeda caddayn kartid, waxaa lagu xidhi doonaa dhar guduudan, waxaad qoortana ku qabi doontaa silsilad dahab ah, oo waxaad noqon doontaa taliyaha saddexaad oo boqortooyada.
And I have heard of thee, that thou canst declare that which is in doubt and unravel difficulties: now if thou canst read this writing and show me its interpretation, thou shalt be clothed with purple and have a chain of gold about thy neck and shalt be the third ruler in the kingdom.
17 M arkaasaa Daanyeel jawaabay oo yidhi isagoo boqorkii hor taagan, Boqorow, hadiyadahaaga iska hayso, abaalgudyadaadana ku kale sii; habase yeeshee farta waan kuu akhriyi doonaa, fasirkana waan kuu caddayn doonaa.
Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be for thyself and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king and show him the interpretation.
18 B oqorow, Ilaaha ugu Sarreeyaa wuxuu aabbahaa Nebukadnesar siiyey boqortooyada, iyo weynaan, iyo ammaan, iyo derejo,
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and the greatness and the glory and the magnificence:
19 o o weynaantii uu siiyey aawadeed ayay dadyowgii iyo quruumihii iyo kuwii kala afka ahaa oo dhammu la gariireen oo ka cabsadeen. Kuu doonayay wuu dilay, kuu doonayayna wuu reebay; oo kuu doonayay wuu sarraysiiyey, kuu doonayayna wuu hoosaysiiyey.
and by the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages, trembled and feared before him; whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he humbled.
20 L aakiinse markuu dhulka kor isaga qaaday oo ruuxiisii kibir la qallafsanaaday ayaa carshigii boqornimadiisa laga dejiyey, ammaantiisiina waa laga qaaday.
But when his heart made itself arrogant, and his spirit hardened itself in pride, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him:
21 M arkaasaa binu-aadmiga laga eryay, qalbigiisiina waxaa laga dhigay sida kan dugaagga, wuxuuna la joogay dameeraha duurka, oo wuxuu doogga u daaqay sida dibida, jidhkiisana waxaa qoyay dharab samada ka soo dhacay ilaa uu ka ogaaday in Ilaaha ugu Sarreeyaa u taliyo boqortooyada dadka, oo uu madax uga dhigo ku alla kii uu doonayo.
and he was driven from among the sons of men; and his heart was put with the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they made him eat grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven until he understood that the most high God takes rule of the kingdom of men and that he appoints over it whomever he will.
22 B eelshaasarow, adigoo wiilkiisii ah, ma aadan is-hoosaysiin in kastoo aad waxyaalahan oo dhan ogayd;
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
23 l aakiinse waad iska sarraysiisay Sayidka samada; oo waxaa lagu hor keenay weelashii gurigiisa, markaasaa adiga iyo saraakiishaada, iyo naagahaaga, iyo naagahaaga addoommaha ahu aad khamri ku cabteen; oo waxaad ammaantay ilaahyada lacagta iyo dahabka ah, iyo kuwa naxaasta, iyo birta, iyo qoryaha, iyo dhagaxa ah, oo aan waxba arkin, waxna maqlin, waxna ogayn: oo Ilaaha neeftaadu gacantiisa ku jirto, oo jidadkaaga oo dhan lehna ma aadan ammaanin;
but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy princes, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; furthermore, thou hast praised gods of silver and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, which do not see, nor hear, nor know; and the God in whose hand is thy soul and whose are all thy ways, thou hast never honoured.
24 d abadeed gacanta isaga xaggiisaa laga soo diray, oo waxay qortay fartan.
Then from his presence was sent the palm of the hand that sculpted this writing.
25 O o waa tan fartii la qoray, MENE, MENE, TEQEL, UUFARSIIN.
And the writing that he sculpted is, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
26 W aa kan waxaas fasirkiisii: MENE: Waxay ka dhigan tahay, Ilaah waa tiriyey boqortooyadaada, wuuna dhammeeyey.
This is the interpretation of the thing: MENE; God has audited thy kingdom and finished it.
27 T EQELna waxaa weeye, Kafadaha waa lagugu miisaamay oo wax baa kaa dhinnaaday.
TEKEL; Thou art weighed in the balances and art found wanting.
28 F ERESna waxaa weeye, Boqortooyadaadii waa la qaybiyey, oo waxaa la siiyey reer Maaday iyo reer Faaris.
PERES; Thy kingdom has been broken and is given to the Medes and Persians.
29 M arkaasaa Beelshaasar amar bixiyey, oo waxay Daanyeel u xidheen dhar guduudan, qoortana waxaa loo geliyey silsilad dahab ah, markaasaa la naadiyey inuu noqonayo taliyaha saddexaad oo boqortooyada.
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30 H abeenkaasaa la dilay Beelshaasar boqorkii reer Kaldayiin.
¶ That same night Belshazzar the king of the Chaldeans was slain.
31 O o Daariyus oo ahaa reer Maaday oo laba iyo lixdan jir ahaa, ayaa boqortooyadii qabsaday.
And Darius the Median took the kingdom, being sixty-two years old.