Yooxanaa 12 ~ John 12

picture

1 H addaba lix maalmood ka hor Iidda Kormaridda, Ciise wuxuu yimid Beytaniya, meeshuu joogay Laasaros, kii Ciise kuwa dhintay ka soo sara kiciyey.

¶ Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.

2 S idaas daraaddeed halkaasaa casho loogu sameeyey, Maartana waa adeegaysay, oo Laasaros wuxuu ka mid ahaa kuwa cuntada ula fadhiistay.

There they made him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those that sat at the table with him.

3 M aryan haddaba waxay qaadday rodol cadar ah oo naaradiin qaaliya ah, waxayna marisay cagaha Ciise, oo timaheedii ayay cagihiisa ku tirtirtay. Gurigiina waxaa ka buuxsamay udgoonkii cadarka.

Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.

4 L aakiin Yuudas Iskariyod, oo ahaa mid xertiisii ka mid ah, oo gacangelin lahaa, wuxuu yidhi,

Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who should betray him,

5 M axaa cadarkan loogu iibin waayay saddex boqol oo dinaar, oo loo siin waayay masaakiinta?

Why was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor?

6 S idaas uma uu odhan dan uu ka lahaa masaakiinta, laakiin wuxuu u yidhi wuxuu ahaa tuug, oo kiishadda lacagta ayuu hayn jiray, wuuna kala bixi jiray wixii lagu rido.

This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take from what was put therein.

7 H addaba Ciise ayaa yidhi, Daaya. Waxay u haysay maalinta aasniintayda.

Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;

8 W aayo, masaakiintu mar walba way idinla jiraan, aniguse idinlama joogo mar walba.

for the poor ye always have with you, but ye shall not always have me.

9 H addaba dad badan oo Yuhuud ah baa waxay ogaadeen inuu halkaas joogo, wayna u yimaadeen, ma aha Ciise aawadii oo keliya laakiin inay arkaan Laasarosna, kii uu kuwii dhintay ka soo sara kiciyey.

A great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came not only for Jesus’ sake, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10 W adaaddadii sare waxay ku tashadeen inay Laasarosna dilaan.

So the princes of the priests took counsel that they might also put Lazarus to death

11 W aayo, aawadiis ayaa Yuhuud badani ku tagtay oo Ciise rumaysatay. Ciise Guul Buu Ku Galay Yeruusaalem

because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.

12 M aalintii xigtay dad badan oo u yimid iiddii, markay maqleen inuu Ciise Yeruusaalem imanayo,

¶ On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 w axay qaateen laamihii geedaha timirta ah, oo ay baxeen inay ka hor tagaan, iyagoo ku dhawaaqaya Hoosanna, waxaa barakaysan kan Rabbiga magiciisa ku imanaya oo boqorka Israa'iil ah.

took branches of palm trees and went forth to meet him and cried, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel.

14 C iise wuxuu helay dameer yar oo fuulay, siday ugu qoran tahay,

And Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written,

15 H a biqin, gabadhii Siyoonay; bal eeg, Boqorkaagu waa imanayaa isagoo fuushan qayl dameereed.

Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass’s colt.

16 M arkii hore xertiisii waxyaalahaas ma ay garan, laakiin markii Ciise ammaanmay dabadeed ayay xusuusteen in waxyaalahaas xaggiisa laga qoray iyo in waxyaalahaas lagu sameeyey isaga.

His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things unto him.

17 H addaba waxaa marag furay dadkii badnaa ee la joogay markuu Laasaros xabaasha uga yeedhay oo uu kuwa dhintay ka soo sara kiciyey.

The multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness.

18 S idaa daraaddeed dadkii badnaa waa u kaceen inay ka hor tagaan, waayo, waxay maqleen inuu calaamadaas sameeyey.

For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.

19 H addaba Farrisiintii waxay dhexdoodii isku yidhaahdeen, Waad arkaysaan sidaydnaan waxba u taraynin. Eega, dunidii oo dhan baa raacdaye. Dadka Gariigta Ah Weyddiiskoodii

The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

20 K uwa wakhtiga iidda u kacay inay Ilaah caabudaan, waxaa ku dhex jiray qaar Gariig ah.

¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast;

21 K uwaas haddaba waxay u yimaadeen Filibos oo ahaa reer Beytsayda ee Galili, wayna weyddiisteen oo waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, waxaannu doonaynaa inaannu Ciise aragno.

the same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus.

22 M arkaasaa Filibos u yimid oo Andaros u sheegay, oo haddana Andaros iyo Filibos baa wada yimid, oo ay Ciise u sheegeen.

Philip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.

23 K olkaasaa Ciise u jawaabay, oo wuxuu ku yidhi, Saacaddii way timid uu Wiilka Aadanahu ammaanmi lahaa.

And Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.

24 R untii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Xabbad sarreen ah haddaanay dhulka ku dhicin oo dhiman, keligeed bay iska jiraysaa, laakiin hadday dhimato, midho badan bay dhashaa.

Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.

25 K an naftiisa jecel, waa lumiyaa, kan dunidan naftiisa ku nebcaadaase, wuu hayn doonaa tan iyo nolosha weligeed ah.

He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.

26 Q of uun hadduu ii adeego, ha i soo raaco, meeshaan joogona, midiidinkayguna wuu joogi doonaa. Qof uun hadduu ii adeego, Aabbuhu waa murwayn doonaa isaga.

If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour.

27 H aatan naftaydu waa murugootay, oo maxaan idhaahdaa? Aabbow, saacaddan iga badbaadi. Laakiin taas aawadeed ayaan saacaddan u soo gaadhay.

¶ Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this have I come in this hour.

28 A abbow, magacaaga ammaan. Haddaba waxaa samada ka yimid cod leh, Waan ammaanay, waanan ammaani doonaa mar kale.

Father, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, saying, I have clarified it and will clarify it again.

29 H addaba dadkii badnaa oo ag taagnaa, way maqleen, oo waxay yidhaahdeen, Waa onkod. Qaar kale waxay yidhaahdeen, Malaa'ig baa la hadashay isaga.

The people, therefore, that were present and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him.

30 C iise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Codkaasu aawaday uma imanin, laakiin wuxuu u yimid aawadiin.

Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

31 I mminka weeye markii dunidan la xukumi lahaa, imminka kan madaxda dunida ah dibaddaa lagu tuuri doonaa.

Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out.

32 A niguna haddii kor layga qaado dhulka, dhammaan xaggaygaan u soo jiidi doonaa.

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

33 W uxuu waxaas u yidhi inuu tuso siduu u dhiman doono.

This he said, signifying what death he should die.

34 H addaba dadkii badnaa waxay ugu jawaabeen, Waxaannu sharciga ka maqallay in Masiixu weligiis jiri doono. Sidee baad u leedahay, Wiilka Aadanaha waa in kor loo qaado? Waa ayo Wiilka Aadanahu?

The people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou, It is expedient that the Son of man be lifted up? Who is this Son of man?

35 C iise haddaba ayaa ku yidhi, Weli in yar nuurka ayaa idinla jiraya. Socda intaad nuurka haysataan, si aan gudcurku idiin soo gaadhin. Kan gudcurka ku socdaana ma yaqaan meeshuu u socdo.

Then Jesus said unto them, Yet a little while is the Light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you; for he that walks in darkness does not know where he goes.

36 I ntaad nuurka haysataan, rumaysta nuurka, inaad noqotaan wiilasha nuurka. Qaar Badan Baa Rumaysan Waayay, Laakiin Qaar Baa Si Qarsoon U Rumaystay Waxyaalahaas Ciise ayaa ku hadlay, markaasuu ka tegey oo ka dhuuntay iyaga.

While ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them.

37 L aakiin in kastuu calaamooyin badan ku sameeyey hortooda, weli ma ay rumaysan isaga;

¶ But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,

38 i nuu noqdo hadalka nebi Isayos oo uu ku hadlay, Rabbiyow, yaa warkayagii rumaystay, Oo yaa gacantii Rabbiga loo muujiyey?

that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who shall believe our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

39 S idaa aawadeed ayay rumaysan kari waayeen, waayo, Isayos ayaa haddana yidhi,

Therefore they could not believe, because Isaiah said again,

40 W uu indhatiray, qalbigoodana ayuu engejiyey, Si aanay indhahooda wax ugu arkin, oo aanay qalbigoodana wax ugu garan, Oo aanay u soo noqon, Oo aanan u bogsiin.

He has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted, and I should heal them.

41 W axyaalahaas Isayos ayaa yidhi, maxaa yeelay, ammaantiisuu arkay, wuuna ka hadlay isaga.

Isaiah said these things when he saw his glory and spoke of him.

42 H ase ahaatee qaar badan oo taliyayaasha ka mid ahaa way rumaysteen, laakiin Farrisiintii aawadood ma ay qiran si aan sunagogga looga saarin,

¶ Nevertheless, even among the princes many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;

43 w aayo, waxay ammaanta Ilaah ka jeclaayeen ammaanta dadka. Ciise Waxbariddiisii La Soo Koobay

for they loved the glory of men more than the glory of God.

44 C iise ayaa ku dhawaaqay oo yidhi, Kii i rumaystaa, ima rumaysto, wuxuuse rumaystaa kan i soo diray.

¶ But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me,

45 K ii i arkaana, wuxuu arkaa kan i soo diray.

and he that sees me sees him that sent me.

46 W axaan dunida u imid inaan nuur u ahaado, in mid kasta oo i rumaystaa uusan gudcurka ku sii jirin.

I am come as a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.

47 N in uun hadduu erayadayda maqlo oo uusan xajin, xukumi maayo, waayo, uma iman inaan dunida xukumo, waxaanse u imid inaan dunida badbaadiyo.

And if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world.

48 K ii i diida oo aan erayadayda aqbalin, wuxuu haystaa mid xukuma; ereygaan ku hadlay baa xukumi doona isaga maalinta u dambaysa.

He that rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

49 W aayo, anigu amarkayga kuma hadlin, laakiinse Aabbihii i soo diray isagaa i amray waxaan idhaahdo iyo waxaan ku hadloba.

For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak.

50 O o waanan garanayaa inuu amarkiisu yahay nolosha weligeed ah. Sidaa daraaddeed waxaan ku hadlayaa, sidii Aabbuhu igu yidhi, sidaasaan ku hadlayaa.

And I know that his commandment is eternal life; whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.