Markos 5 ~ Mark 5

picture

1 W axay yimaadeen dhanka kale oo badda ilaa dalkii Gadareni.

¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

2 G oortuu doonnidii ka degay, kolkiiba waxaa la kulmay nin xabaalaha ka soo baxay oo jinni wasakh leh qaba.

And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,

3 I sagu xabaalaha ayuu dhex fadhiyi jiray, oo ninna xataa silsilad kuma xidhi kari jirin.

who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,

4 M axaa yeelay, marar badan bir cagaha iyo silsilado waa lagu xidhi jiray, silsiladihiina ayuu iska gooyn jiray, bir cagahana wuu kala jejebin jiray. Ninna ka adkaan kari waayay.

because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.

5 W eligiiba, habeen iyo maalin, ayuu buuraha iyo xabaalaha joogi jiray isagoo qaylinaya oo dhagaxyona isku jarjaraya.

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.

6 L aakiin goortuu Ciise meel fog ka arkay, ayuu ku soo orday oo u sujuuday.

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.

7 M arkaasuu cod weyn ku qayliyey oo ku yidhi, Maxaa inoo dhexeeya, Ciisow adigoo ah Wiilka Ilaaha sarow? Ilaah baan kugu dhaarinayaa, Ha i silcin.

Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

8 W aayo, wuxuu ku yidhi, Ka soo bax ninka, jinni wasakh lahow.

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

9 M arkaasuu weyddiiyey, Magacaa? Wuxuu ugu jawaabay, Waxaa lay yidhaahdaa, Liijon, waayo, annagu waa badan nahay.

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.

10 A ad buuna uga baryay inaanu dalka ka eryin.

And he besought him much that he would not send him away out of that country.

11 B uurta sinteedana waxaa joogay daaqsin weyn oo doofaarro ah oo daaqaysa.

Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,

12 J inniyadii oo dhan baa baryeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Noo dir doofaarrada inaannu galno.

and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

13 K olkiiba Ciise baa u fasaxay. Markaasaa jinniyadii wasakhda lahayd baxeen, oo waxay galeen doofaarrada, daaqsintiina jarka hoos bay uga yacday ilaa badda, baddayna ku bakhtiyeen, waxayna ahaayeen abbaaraha laba kun.

And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.

14 M arkaasaa kuwii daajin jiray carareen, oo dadkii magaalada iyo beerahaba ayay u warrameen. Kolkaasaa dadkii u soo baxay inay arkaan wixii dhacay.

And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.

15 M arkaasay u yimaadeen Ciise, oo waxay arkeen jinnoolihii isagoo fadhiya oo dhar sita oo miyir qaba, wayna baqeen.

And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.

16 K olkaasaa kuwii arkay waxay u sheegeen sidii ay u dhacday jinnoolihii iyo warkii doofaarrada.

And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.

17 M arkaasay bilaabeen inay baryaan inuu soohdintooda ka noqdo.

And they began to plead with him to depart out of their borders.

18 I ntuu doonnida fuulayay, kii jinniyada qabi jiray ayaa baryay inuu raaco.

And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.

19 C iisese uma fasaxin, laakiin wuxuu ku yidhi, Gurigaaga iyo dadkaaga u tag oo u sheeg waxa weyn oo Rabbigu kuu sameeyey iyo siduu kuugu naxariistay.

But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.

20 K olkaasuu tegey oo bilaabay inuu Dekabolis ku naadiyo waxa weyn oo Ciise u sameeyey, oo dhammaan bay la wada yaabeen. Yayros Gabadhiisii Iyo Naagtii Dhiigbixidda Qabtay

And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.

21 M arkii Ciise haddana dhanka kale doonnida ugu gudbay ayaa dad faro badan u soo ururay, isaguna badda agteeda ayuu joogay.

¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.

22 W axaa u yimid taliyayaasha sunagogga midkood ee Yayros la odhan jiray, oo markuu arkay, cagihiisa ayuu isku riday,

And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet

23 o o aad buu u baryay oo ku yidhi, Gabadhaydii yarayd waa sakaraad. Waan ku baryayaa, kaalay oo gacmahaaga saar inay bogsato oo noolaato.

and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.

24 M arkaasaa Ciise raacay, dad faro badanna waa la socday, wayna cidhiidhiyeen.

And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.

25 W axaa jirtay naag laba iyo toban sannadood dhiigbixid qabtay.

And a certain woman, who had an issue of blood twelve years

26 S ilec badanna ayay dhakhtarro badan ka heshay, oo wixii ay lahayd oo dhanna ayay ku bixisay, mana roonaanin laakiinse way ka sii dartay.

and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;

27 M arkay Ciise warkiisa maqashay ayay dadkii soo dhex martay oo dhabarkiisa timid, markaasay maradiisa taabatay.

when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.

28 W aayo, waxay tidhi, Haddaan dharkiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.

29 K olkiiba bixiddii dhiiggeeda ayaa joogsatay oo waxay jidhkeedii ka garatay inay cudurkii ka bogsatay.

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

30 C iise kolkiiba wuxuu iska gartay in xoog ka baxay isagii, oo intuu cidhiidhiga ku soo jeestay ayuu yidhi, Yaa dharkayga taabtay?

And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?

31 X ertiisii ayaa ku tidhi, Adigu waad aragtaa dadka badan oo ku cidhiidhinaya. Ma waxaad na leedahay, Yaa i taabtay?

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?

32 K olkaasuu hareerihiisii ka fiirfiiriyey inuu arko tan waxan samaysay.

And he looked round about to see her that had done this thing.

33 N aagtiise waa baqday oo gariirtay iyadoo garanaysa wixii loogu sameeyey. Markaasay timid oo hortiisa ku dhacday oo runtii oo dhan u sheegtay.

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.

34 K olkaasuu wuxuu iyada ku yidhi, Gabadhay, rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey. Nabad ku tag, cudurkaagiina ka bogso.

And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.

35 G oortuu weli hadlayay waxaa gurigii taliyaha sunagogga ka yimid kuwii yidhi, Gabadhaadii waa dhimatay. Maxaad Macallinka u sii dhibaysaa?

¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

36 M ar alla markuu Ciise maqlay hadalka lagu hadlay, wuxuu taliyaha sunagogga ku yidhi, Ha baqin ee iska rumayso.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.

37 N innana uma oggolaanin inuu raaco, Butros, iyo Yacquub, iyo Yooxanaa oo ahaa Yacquub walaalkiis, maahee.

And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

38 K olkaasuu yimid gurigii taliyaha sunagogga, oo wuxuu arkay buuqa iyo kuwa ooyaya oo aad u barooranaya.

And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.

39 G oortuu galay wuxuu ku yidhi, Maxaad sidaas ugu buuqaysaan oo u ooyaysaan? Gabadhu ma dhiman, waase huruddaa.

And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.

40 I yaguse aad bay ugu qosleen, laakiin goortuu kulligood dibadda u saaray, wuxuu waday gabadhii aabbeheed iyo hooyadeed iyo kuwii isaga la jiray, wuxuuna galay meeshii gabadhu jiiftay.

And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.

41 K olkaasuu gabadhii gacanteeda qabtay oo ku yidhi, Talita qumi, taasoo micneheedu yahay, Gabadhay, waxaan ku leeyahay, Kac.

And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

42 K olkiiba gabadhii waa kacday oo socotay; waxay jirtay laba iyo toban sannadood. Dadkuna aad bay ula wada yaabeen.

And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

43 A ad buu ugu adkeeyey inaan ninna ogaan, wuxuuna u sheegay in cunto la siiyo iyada.

And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.