1 M aalintii ugu horraysay ee toddobaadka, goortii waagii beryayay, ayay xabaashii yimaadeen, iyagoo wada dhirtii udgoonayd oo ay diyaargareeyeen.
¶ Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 O o waxay arkeen dhagixii oo xabaashii laga giringiriyey.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 M arkaasay galeen, laakiin kama ay helin meydkii Rabbi Ciise.
And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.
4 W axaa dhacay, intay waxaas ka sii welwelsanaayeen, in laba nin oo dhar dhalaalaya sitaa ag taagnaayeen.
And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;
5 D umarkii iyagoo cabsanaya ayay wejigooda hoos ugu foororiyeen dhulka. Markaasay ku yidhaahdeen iyaga, Maxaad kan nool uga dhex doondoonaysaan kuwii dhintay?
and as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 I sagu halkan ma joogo, laakiinse waa sara kacay. Xusuusta siduu idiinla hadlay intuu Galili weli joogay,
He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
7 i sagoo leh, Wiilka Aadanaha waa in loo gacangeliyo dembilayaasha, oo iskutallaabta lagu qodbo, oo maalinta saddexaad uu soo sara kaco.
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.
8 M arkaasay hadalladiisii xusuusteen.
Then they remembered his words
9 W ayna ka soo noqdeen xabaashii, oo waxaas oo dhan ayay u sheegeen koob-iyo-tobankii iyo kuwii kale oo dhan.
and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.
10 W axay ahaayeen Maryantii reer Magdala, iyo Yo'anna, iyo Maryan oo ahayd Yacquub hooyadii; dumarkii kalena oo la jiray ayaa waxaas rasuulladii u sheegay.
It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles.
11 H adalladaas waxay la noqdeen wax aan micne lahayn, wayna rumaysan waayeen.
And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
12 L aakiin Butros ayaa kacay oo xabaashii u orday, markaasuu foororsaday oo wuxuu arkay maryihii keligood oo meel yaal; markaasuu ka tegey oo gurigiis ku noqday isagoo ka yaabban wixii dhacay. Ciise Wuxuu U Muuqday Xertii Emma'us Ku Socotay
But Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 L aba ka mid ah iyaga waxay maalintaas qudheeda ku socdeen tuulo la odhan jiray Emma'us, tan Yeruusaalem u jirtay lixdan istaadiyon.
¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem.
14 W axay ka wada hadlayeen wixii dhacay oo dhan,
And they talked together of all these things which had happened.
15 o o waxay noqotay intay wada hadlayeen oo wax isweyweyddiinayeen, in Ciise qudhiisa u soo dhowaaday oo la socday.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
16 L aakiin waa la indhasaabay si aanay u garanayn.
But their eyes were held fast that they should not know him.
17 M arkaasuu ku yidhi, Maxay yihiin hadalladan aad isku haysaan intaad socotaan? Wayna istaageen iyagoo fool qulubsan.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?
18 M idkood oo Kale'obas la odhan jiray, ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Ma adigoo keliya oo Yeruusaalem deggan oo aan ogayn wixii ayaamahan meeshaas ka dhacay?
And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 W uxuu ku yidhi, Wax maxay ah? Waxay ku yidhaahdeen, Wixii ku saabsanaa Ciisihii Reer Naasared, kii ahaa nin nebi ah oo xoog u lahaa wax falniin iyo hadal ah Ilaah iyo dadka oo dhan hortooda,
Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 i yo sidii wadaaddada sare iyo taliyayaasheennii ugu dhiibeen in dhimasho lagu xukumo, oo iskutallaabta ayay ku qodbeen.
and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.
21 L aakiin waxaannu rajaynaynay inuu yahay kan Israa'iil soo furan lahaa, laakiin waxaas oo dhan weliba maanta waa u maalintii saddexaad markii ay waxaas oo dhammi dhaceen.
But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.
22 W eliba dumar annaga naga mid ah ayaa naga yaabsiiyey, kuwii aroortii hore xabaashii tegey.
Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;
23 G oortii ay meydkiisii waayeen ayay yimaadeen iyagoo leh, Waxaannu weliba aragnay muuqad malaa'igo kuwa yidhi, Wuu nool yahay.
and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Q aarkood oo nala joogay ayaa xabaashii tegey, oo waxay arkeen sidii dumarku yidhi, laakiin isagase ma ay arkin.
And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him.
25 M arkaasuu ku yidhi, Nacasyo yahow oo qalbigoodu ka raagay inuu rumaysto wixii nebiyada oo dhammi ay ka hadleen.
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;
26 M asiixa miyaanay waajib ku ahayn inuu waxaas oo dhan ku silco oo uu ammaantiisa galo?
ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?
27 M arkaasuu ka bilaabay Muuse iyo nebiyada oo dhan, Qorniinka oo dhanna ayuu uga micneeyey wixii isaga qudhiisa ku saabsanaa.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself.
28 G oortaasay ku soo dhowaadeen tuuladay ku socdeen, isaguna wuxuu iska dhigay mid sii fogaanaya,
And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
29 l aakiin way oggolaysiiyeen iyagoo leh, Nala joog, waayo, makhribku waa dhow yahay, maalintiina durba waa dhammaatay. Markaasuu la galay inuu la joogo.
But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 W axaa dhacay kolkuu cunto ula fadhiistay inuu kibista qaaday, oo barakeeyey, oo intuu kala jejebiyey ayuu siiyey.
And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them.
31 M arkaasaa indhahoodu furmeen, oo isagay garteen, wuuna ka libdhay.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 M arkaasay isku yidhaahdeen, Miyaan qalbigeennu gubanin intuu jidka inagula hadlayay iyo intuu Qorniinkii inoo furayay?
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
33 S aacaddaas qudheeda ayay kaceen oo Yeruusaalem ku noqdeen, waxayna arkeen koob-iyo-tobankii iyo kuwii la jiray oo isu ururay,
And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,
34 i yagoo leh, Hubaal Sayidku waa sara kacay, oo wuxuu u muuqday Simoon.
saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.
35 I yaguna waxay ka warrameen wixii jidka ka dhacay iyo siday isaga ugu garteen kala jejebintii kibista. Ciise Wuxuu U Muuqday Rasuulladii
And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
36 I ntay waxyaalahaas ku hadlayeen, isaga qudhiisa ayaa dhexdooda taagnaa, oo wuxuu ku yidhi, Nabadi ha idinla jirto.
¶ And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you.
37 L aakiin way argaggexeen oo cabsadeen, waxayna u maleeyeen inay ruuxaan arkeen.
But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
38 M arkaasuu ku yidhi, Maxaad u naxaysaan? Fikirro maxay qalbigiinna uga kacayaan?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 G acmahayga iyo cagahayga arka inaan anigu isagii ahay, i taabta oo arka, waayo, ruuxaan jiidh iyo lafo ma leh sidaad igu arkaysaan inaan leeyahay.
Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.
40 G oortuu waxaas yidhi, ayuu tusay gacmihiisa iyo cagihiisa.
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
41 I ntay yaabsanaayeen iyagoo aan weli rumaysan farxad aawadeed, wuxuu ku yidhi, Halkan wax la cuno ma ku haysaan?
And as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
42 K olkaasay waxay siiyeen in kalluun duban ah.
So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
43 M arkaasuu qaaday oo hortooda ku cunay.
And he took it and ate before them.
44 W uxuu ku yidhi, Kuwani waa hadalladaydii aan idinkula hadlay intii aan weli idinla jiray. Waa inay noqdaan wax walba oo sharciga Muuse iyo nebiyadii iyo sabuurrada laygaga qoray oo igu saabsanaa.
And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.
45 M arkaasuu garashadooda u furay si ay u gartaan Qorniinka.
Then he opened their understanding that they might understand the scriptures
46 W uxuuna ku yidhi, Sidaasay u qoran tahay, Waa inuu Masiixu silco, oo uu maalinta saddexaad kuwa dhintay ka soo sara kaco,
and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
47 i yo in toobaddii iyo dembidhaafka magiciisa lagu wacdiyo quruumaha oo dhan oo laga bilaabo Yeruusaalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.
48 I dinkuna waxyaalahaas ayaad markhaati ka tihiin.
And ye are witnesses of these things.
49 O o bal eega, waxaan idiin soo dirayaa ballankii Aabbahay, laakiin magaalada jooga ilaa xoog laydinka huwiyo xagga sare. Ciise Kor Buu U Baxay
And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
50 M arkaasuu iyaga kaxeeyey ilaa meel ku dhow Beytaniya, oo intuu gacmihii kor u qaaday ayuu barakeeyey.
¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 W axaa dhacay intuu barakaynayay inuu ka tegey, oo waxaa kor loogu qaaday samada.
And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
52 M arkaasay isaga caabudeen, oo waxay Yeruusaalem kula noqdeen farxad weyn;
And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy
53 o o goor walbaba macbudka ayay ku jireen iyagoo Ilaah ammaanaya.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.