1 E l primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
¶ Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 H allaron removida la piedra del sepulcro
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 y , entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.
4 A conteció que estando ellas perplejas por esto, se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;
5 y como tuvieron temor y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: —¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
and as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló cuando aún estaba en Galilea,
He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
7 d iciendo: “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado y resucite al tercer día.”
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.
8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,
Then they remembered his words
9 y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas a los once y a todos los demás.
and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.
10 E ran María Magdalena, Juana y María, madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.
It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles.
11 P ero a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
12 P edro, sin embargo, levantándose, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro vio sólo los lienzos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús
But Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 D os de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem.
14 H ablaban entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Y sucedió que, mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
16 P ero los ojos de ellos estaban velados, para que no lo reconocieran.
But their eyes were held fast that they should not know him.
17 É l les dijo: —¿Qué pláticas son éstas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?
18 R espondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: —¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?
And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 E ntonces él les preguntó: —¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: —De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 y cómo lo entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y lo crucificaron.
and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.
21 P ero nosotros esperábamos que él fuera el que había de redimir a Israel. Sin embargo, además de todo, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.
But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.
22 A unque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;
23 c omo no hallaron su cuerpo, volvieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.
and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron.
And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him.
25 E ntonces él les dijo: —¡Insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;
26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y que entrara en su gloria?
ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?
27 Y comenzando desde Moisés y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself.
28 L legaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.
And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
29 P ero ellos lo obligaron a quedarse, diciendo: —Quédate con nosotros, porque se hace tarde y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Y aconteció que, estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio.
And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them.
31 E ntonces les fueron abiertos los ojos y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Y se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino y cuando nos abría las Escrituras?
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
33 L evantándose en esa misma hora, volvieron a Jerusalén; y hallaron a los once reunidos y a los que estaban con ellos,
And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,
34 q ue decían: —Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.
35 E ntonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos
And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
36 M ientras aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: —¡Paz a vosotros!
¶ And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you.
37 E ntonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.
But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
38 P ero él les dijo: —¿Por qué estáis turbados y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 M irad mis manos y mis pies, que yo mismo soy. Palpad y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.
40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
41 P ero como todavía ellos, de gozo, no lo creían y estaban maravillados, les dijo: —¿Tenéis aquí algo de comer?
And as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
42 E ntonces le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.
So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
43 É l lo tomó y comió delante de ellos.
And he took it and ate before them.
44 L uego les dijo: —Éstas son las palabras que os hablé estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.
And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.
45 E ntonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras;
Then he opened their understanding that they might understand the scriptures
46 y les dijo: —Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día;
and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.
48 V osotros sois testigos de estas cosas.
And ye are witnesses of these things.
49 C iertamente, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión
And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
50 D espués los sacó fuera hasta Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 A conteció que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
52 E llos, después de haberlo adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy
53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.