1 A conteció después, que Jesús iba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios. Lo acompañaban los doce
¶ And it came to pass afterward that he went throughout every city and village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God, and the twelve with him,
2 y algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la que habían salido siete demonios,
and certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
3 J uana, mujer de Chuza, intendente de Herodes, Susana y otras muchas que ayudaban con sus bienes. Parábola del sembrador
and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who ministered unto him of their substance.
4 J untándose una gran multitud y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola:
¶ And when many people were gathered together and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
5 « El sembrador salió a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cayó junto al camino, fue pisoteada y las aves del cielo se la comieron.
A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6 O tra parte cayó sobre la piedra y, después de nacer, se secó, porque no tenía humedad.
And some fell upon the rock, and as soon as it was sprung up, it withered away because it lacked moisture.
7 O tra parte cayó entre espinos, y los espinos que nacieron juntamente con ella la ahogaron.
And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.
8 Y otra parte cayó en buena tierra, nació y llevó fruto a ciento por uno.» Hablando estas cosas, decía con fuerte voz: «El que tiene oídos para oír, oiga.»
And some fell on good ground and sprang up and bore fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.
9 S us discípulos le preguntaron: —¿Qué significa esta parábola?
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
10 É l dijo: —A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios, pero a los otros por parábolas, para que viendo no vean y oyendo no entiendan.
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the others in parables that seeing they might not see and hearing they might not understand.
11 » Ésta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 L os de junto al camino son los que oyen, pero luego viene el diablo y quita de su corazón la palabra para que no crean y se salven.
Those along the way are those that hear; then comes the devil and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 L os de sobre la piedra son los que, habiendo oído, reciben la palabra con gozo, pero no tienen raíces; creen por algún tiempo, pero en el tiempo de la prueba se apartan.
Those on the rock are those that when they hear, receive the word with joy, but these have no root, who for a while believe and in time of temptation fall away.
14 L a que cayó entre espinos son los que oyen pero luego se van y son ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto.
And that which fell among thorns are those who when they have heard go forth and are choked with cares and riches and pleasures of this life and bring no fruit to perfection.
15 P ero la que cayó en buena tierra son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y dan fruto con perseverancia. La parábola de la lámpara
But that on the good ground are those who in an honest and good heart, having heard the word, keep it and bring forth fruit with patience.
16 » Nadie enciende una luz para después cubrirla con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entren vean la luz.
No one when they have lighted a lamp cover it with a vessel or put it under a bed, but set it on a lampstand, that those who enter in may see the light.
17 A sí nada hay oculto que no haya de ser descubierto, ni escondido que no haya de ser conocido y de salir a la luz.
For nothing is secret that shall not be made manifest, neither any thing hid that shall not be known and come to light.
18 M irad, pues, cómo oís, porque a todo el que tiene, se le dará, y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitará. La madre y los hermanos de Jesús
Take heed therefore how ye hear, for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
19 E ntonces su madre y sus hermanos vinieron a él; pero no podían llegar hasta él por causa de la multitud.
Then his mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd.
20 Y se le avisó, diciendo: —Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte.
And it was told him by certain who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.
21 É l entonces respondiendo, les dijo: —Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la obedecen. Jesús calma la tempestad
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it.
22 A conteció un día, que entró en una barca con sus discípulos y les dijo: —Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.
¶ Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples, and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
23 P ero, mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago, y se anegaban y peligraban.
But as they sailed, he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled with water and were in jeopardy.
24 V inieron a él y lo despertaron, diciendo: —¡Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando él, reprendió al viento y a las olas; y cesaron y sobrevino la calma.
And they came to him and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
25 Y les dijo: —¿Dónde está vuestra fe? Atemorizados, se maravillaban y se decían unos a otros: —¿Quién es éste, que aun a los vientos y a las aguas manda, y lo obedecen? El endemoniado gadareno
And he said unto them, Where is your faith? And they, being afraid, wondered, saying one to another, Who is this! for he even commands the winds and the water, and they obey him.
26 A rribaron a la tierra de los gadarenos, que está en la ribera opuesta a Galilea.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 A l llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho tiempo; no vestía ropa ni habitaba en casa, sino en los sepulcros.
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 A l ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: —¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29 ( Jesús le ordenaba al espíritu impuro que saliera del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y lo ataban con cadenas y grillos, pero, rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.)
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chains and in fetters, and he broke the bands and was driven of the demon into the wilderness.)
30 J esús le preguntó: —¿Cómo te llamas? Él dijo: —Legión. Muchos demonios habían entrado en él
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him.
31 y le rogaban que no los mandara al abismo.
And they besought him that he would not command them to go out into the abyss.
32 H abía allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejara entrar en ellos. Él les dio permiso.
And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them.
33 E ntonces los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó.
Then the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.
34 L os que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron y dieron aviso en la ciudad y por los campos.
When those that fed them saw what was done, they fled and went and told it in the city and in the country.
35 Y salieron a ver lo que había sucedido; vinieron a Jesús y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios sentado a los pies de Jesús, vestido y en su cabal juicio; y tuvieron miedo.
Then they went out to see what was done and came to Jesus and found the man, out of whom the demons were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid.
36 L os que lo habían visto les contaron cómo había sido salvado el endemoniado.
And those who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was saved.
37 E ntonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se alejara de ellos, pues tenían gran temor. Entró, pues, Jesús en la barca y se fue.
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them, for they were taken with great fear; and he went up into the ship and returned back again.
38 E l hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que lo dejara quedarse con él, pero Jesús lo despidió, diciendo:
Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
39 — Vuélvete a tu casa y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Él, entonces, se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
Return to thine own house and tell what great things God has done unto thee. And he went, preaching throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
40 C uando volvió Jesús, lo recibió la multitud con gozo, pues todos lo esperaban.
¶ And it came to pass that when Jesus returned, the people received him, for they were all waiting for him.
41 E ntonces llegó un hombre llamado Jairo, que era un alto dignatario de la sinagoga; postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrara en su casa,
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a prince of the synagogue, and he fell down at Jesus’ feet and besought him that he would come into his house;
42 p orque tenía una hija única, como de doce años, que se estaba muriendo. Y mientras iba, la multitud lo oprimía.
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him.
43 P ero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía y por ninguno había podido ser curada,
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians but could not be healed by any,
44 s e le acercó por detrás y tocó el borde de su manto. Al instante se detuvo el flujo de su sangre.
came behind him and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stopped.
45 E ntonces Jesús dijo: —¿Quién es el que me ha tocado? Todos lo negaban, y dijo Pedro y los que con él estaban: —Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y preguntas: “¿Quién es el que me ha tocado?”
Then Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and those that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 P ero Jesús dijo: —Alguien me ha tocado, porque yo he sentido que ha salido poder de mí.
And Jesus said, Someone has touched me, for I perceive that virtue is gone out of me.
47 E ntonces, cuando la mujer vio que había sido descubierta, vino temblando y, postrándose a sus pies, le declaró delante de todo el pueblo por qué causa lo había tocado y cómo al instante había sido sanada.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
48 É l le dijo: —Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith has made thee whole; go in peace.
49 E staba hablando aún, cuando vino uno de casa del alto dignatario de la sinagoga a decirle: —Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro.
While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50 O yéndolo Jesús, le respondió: —No temas; cree solamente y será salva.
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole.
51 E ntrando en la casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan y al padre y a la madre de la niña.
And when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden.
52 T odos lloraban y hacían lamentación por ella. Pero él dijo: —No lloréis; no está muerta, sino que duerme.
And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
53 Y se burlaban de él, porque sabían que estaba muerta.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 P ero él, tomándola de la mano, clamó diciendo: —¡Muchacha, levántate!
And he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise.
55 E ntonces su espíritu volvió, e inmediatamente se levantó; y él mandó que se le diera de comer.
Then her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her food.
56 S us padres estaban atónitos; pero Jesús les mandó que a nadie dijeran lo que había sucedido.
And her parents were astonished, but he charged them that they should tell no one what was done.