1 A conteció después, que Jesús iba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios. Lo acompañaban los doce
Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
2 y algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la que habían salido siete demonios,
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
3 J uana, mujer de Chuza, intendente de Herodes, Susana y otras muchas que ayudaban con sus bienes. Parábola del sembrador
and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions.
4 J untándose una gran multitud y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola:
When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
5 « El sembrador salió a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cayó junto al camino, fue pisoteada y las aves del cielo se la comieron.
“The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
6 O tra parte cayó sobre la piedra y, después de nacer, se secó, porque no tenía humedad.
Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
7 O tra parte cayó entre espinos, y los espinos que nacieron juntamente con ella la ahogaron.
Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
8 Y otra parte cayó en buena tierra, nació y llevó fruto a ciento por uno.» Hablando estas cosas, decía con fuerte voz: «El que tiene oídos para oír, oiga.»
Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
9 S us discípulos le preguntaron: —¿Qué significa esta parábola?
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
10 É l dijo: —A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios, pero a los otros por parábolas, para que viendo no vean y oyendo no entiendan.
He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
11 » Ésta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 L os de junto al camino son los que oyen, pero luego viene el diablo y quita de su corazón la palabra para que no crean y se salven.
Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
13 L os de sobre la piedra son los que, habiendo oído, reciben la palabra con gozo, pero no tienen raíces; creen por algún tiempo, pero en el tiempo de la prueba se apartan.
Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
14 L a que cayó entre espinos son los que oyen pero luego se van y son ahogados por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto.
That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
15 P ero la que cayó en buena tierra son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y dan fruto con perseverancia. La parábola de la lámpara
That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produces fruit with patience.
16 » Nadie enciende una luz para después cubrirla con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entren vean la luz.
“No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
17 A sí nada hay oculto que no haya de ser descubierto, ni escondido que no haya de ser conocido y de salir a la luz.
For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.
18 M irad, pues, cómo oís, porque a todo el que tiene, se le dará, y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitará. La madre y los hermanos de Jesús
Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”
19 E ntonces su madre y sus hermanos vinieron a él; pero no podían llegar hasta él por causa de la multitud.
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
20 Y se le avisó, diciendo: —Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte.
Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
21 É l entonces respondiendo, les dijo: —Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la obedecen. Jesús calma la tempestad
But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
22 A conteció un día, que entró en una barca con sus discípulos y les dijo: —Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.
Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
23 P ero, mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago, y se anegaban y peligraban.
But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
24 V inieron a él y lo despertaron, diciendo: —¡Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando él, reprendió al viento y a las olas; y cesaron y sobrevino la calma.
They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
25 Y les dijo: —¿Dónde está vuestra fe? Atemorizados, se maravillaban y se decían unos a otros: —¿Quién es éste, que aun a los vientos y a las aguas manda, y lo obedecen? El endemoniado gadareno
He said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
26 A rribaron a la tierra de los gadarenos, que está en la ribera opuesta a Galilea.
They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
27 A l llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho tiempo; no vestía ropa ni habitaba en casa, sino en los sepulcros.
When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
28 A l ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: —¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
29 ( Jesús le ordenaba al espíritu impuro que saliera del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y lo ataban con cadenas y grillos, pero, rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.)
For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.
30 J esús le preguntó: —¿Cómo te llamas? Él dijo: —Legión. Muchos demonios habían entrado en él
Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
31 y le rogaban que no los mandara al abismo.
They begged him that he would not command them to go into the abyss.
32 H abía allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejara entrar en ellos. Él les dio permiso.
Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.
33 E ntonces los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó.
The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
34 L os que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron y dieron aviso en la ciudad y por los campos.
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
35 Y salieron a ver lo que había sucedido; vinieron a Jesús y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios sentado a los pies de Jesús, vestido y en su cabal juicio; y tuvieron miedo.
People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
36 L os que lo habían visto les contaron cómo había sido salvado el endemoniado.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
37 E ntonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se alejara de ellos, pues tenían gran temor. Entró, pues, Jesús en la barca y se fue.
All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.
38 E l hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que lo dejara quedarse con él, pero Jesús lo despidió, diciendo:
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
39 — Vuélvete a tu casa y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Él, entonces, se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
“Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
40 C uando volvió Jesús, lo recibió la multitud con gozo, pues todos lo esperaban.
When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
41 E ntonces llegó un hombre llamado Jairo, que era un alto dignatario de la sinagoga; postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrara en su casa,
Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
42 p orque tenía una hija única, como de doce años, que se estaba muriendo. Y mientras iba, la multitud lo oprimía.
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
43 P ero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía y por ninguno había podido ser curada,
A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,
44 s e le acercó por detrás y tocó el borde de su manto. Al instante se detuvo el flujo de su sangre.
came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
45 E ntonces Jesús dijo: —¿Quién es el que me ha tocado? Todos lo negaban, y dijo Pedro y los que con él estaban: —Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y preguntas: “¿Quién es el que me ha tocado?”
Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’ ”
46 P ero Jesús dijo: —Alguien me ha tocado, porque yo he sentido que ha salido poder de mí.
But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
47 E ntonces, cuando la mujer vio que había sido descubierta, vino temblando y, postrándose a sus pies, le declaró delante de todo el pueblo por qué causa lo había tocado y cómo al instante había sido sanada.
When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
48 É l le dijo: —Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.
He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
49 E staba hablando aún, cuando vino uno de casa del alto dignatario de la sinagoga a decirle: —Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro.
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
50 O yéndolo Jesús, le respondió: —No temas; cree solamente y será salva.
But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
51 E ntrando en la casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan y al padre y a la madre de la niña.
When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
52 T odos lloraban y hacían lamentación por ella. Pero él dijo: —No lloréis; no está muerta, sino que duerme.
All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
53 Y se burlaban de él, porque sabían que estaba muerta.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
54 P ero él, tomándola de la mano, clamó diciendo: —¡Muchacha, levántate!
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
55 E ntonces su espíritu volvió, e inmediatamente se levantó; y él mandó que se le diera de comer.
Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
56 S us padres estaban atónitos; pero Jesús les mandó que a nadie dijeran lo que había sucedido.
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.