1 L evantándose entonces todos, llevaron a Jesús a Pilato.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: —Hemos encontrado que este pervierte a la nación, y que prohíbe dar tributo a César diciendo que él mismo es el Cristo, un Rey.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 E ntonces Pilato le preguntó, diciendo: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiéndole él, dijo: —Tú lo dices.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 P ilato dijo a los principales sacerdotes y a la gente: —Ningún delito hallo en este hombre.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 P ero ellos porfiaban, diciendo: —Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Jesús ante Herodes
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 E ntonces Pilato, cuando oyó decir «Galilea», preguntó si el hombre era galileo.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 H erodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verlo, porque había oído muchas cosas acerca de él y esperaba verlo hacer alguna señal.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 L e hizo muchas preguntas, pero él nada le respondió.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 E staban los principales sacerdotes y los escribas acusándolo con gran vehemencia.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 E ntonces Herodes con sus soldados lo menospreció y se burló de él, vistiéndolo con una ropa espléndida; y volvió a enviarlo a Pilato.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Y aquel día, Pilato y Herodes, que estaban enemistados, se hicieron amigos. Jesús sentenciado a muerte
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 E ntonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 l es dijo: —Me habéis presentado a éste como un hombre que perturba al pueblo; pero, habiéndolo interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en él delito alguno de aquellos de que lo acusáis.
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 N i tampoco Herodes, porque os remití a él. Nada digno de muerte ha hecho este hombre,
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 a sí que lo soltaré después de castigarlo.
I will therefore chastise him and release him.”
17 T enía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 P ero toda la multitud gritó a una, diciendo: —¡Fuera con ése; suéltanos a Barrabás!
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 É ste había sido echado en la cárcel por rebelión en la ciudad y por un homicidio.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 L es habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 p ero ellos volvieron a gritar, diciendo: —¡Crucifícalo, crucifícalo!
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 É l les dijo por tercera vez: —¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; lo castigaré y lo soltaré.
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 P ero ellos insistían a gritos, pidiendo que fuera crucificado; y las voces de ellos y de los principales sacerdotes se impusieron.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 E ntonces Pilato sentenció que se hiciera lo que ellos pedían.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 L es soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por rebelión y homicidio, a quien habían pedido, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 C uando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevara tras Jesús.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27 L o seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 P ero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: —Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 p orque vendrán días en que dirán: “Bienaventuradas las estériles y los vientres que no concibieron y los pechos que no criaron.”
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 E ntonces comenzarán a decir a los montes: “Caed sobre nosotros”, y a los collados: “Cubridnos”,
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 p orque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 L levaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 C uando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 J esús decía: —Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35 E l pueblo estaba mirando, y aun los gobernantes se burlaban de él diciendo: —A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36 L os soldados también se burlaban de él, y se acercaban ofreciéndole vinagre
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 y diciendo: —Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 H abía también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: «Éste es el Rey de los judíos».
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 U no de los malhechores que estaban colgados lo insultaba diciendo: —Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 R espondiendo el otro, lo reprendió, diciendo: —¿Ni siquiera estando en la misma condenación temes tú a Dios?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 N osotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; pero éste ningún mal hizo.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 Y dijo a Jesús: —Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino.
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 E ntonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 C uando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 E l sol se oscureció y el velo del Templo se rasgó por la mitad.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 E ntonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: —Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Habiendo dicho esto, expiró.
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 C uando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios diciendo: —Verdaderamente este hombre era justo.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 T oda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 P ero todos sus conocidos, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, estaban mirando estas cosas de lejos. Jesús es sepultado
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 H abía un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del Concilio, hombre bueno y justo.
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 É ste, que también esperaba el reino de Dios y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
52 f ue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53 B ajándolo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 E ra día de la preparación y estaba para comenzar el sábado.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 L as mujeres que lo habían acompañado desde Galilea lo siguieron y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 A l regresar, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el sábado, conforme al mandamiento.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.