1 E l primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 H allaron removida la piedra del sepulcro
They found the stone rolled away from the tomb.
3 y , entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4 A conteció que estando ellas perplejas por esto, se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 y como tuvieron temor y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: —¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló cuando aún estaba en Galilea,
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 d iciendo: “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado y resucite al tercer día.”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,
They remembered his words,
9 y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas a los once y a todos los demás.
returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 E ran María Magdalena, Juana y María, madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11 P ero a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 P edro, sin embargo, levantándose, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro vio sólo los lienzos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 D os de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 H ablaban entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Y sucedió que, mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
16 P ero los ojos de ellos estaban velados, para que no lo reconocieran.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 É l les dijo: —¿Qué pláticas son éstas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 R espondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: —¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 E ntonces él les preguntó: —¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: —De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 y cómo lo entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y lo crucificaron.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 P ero nosotros esperábamos que él fuera el que había de redimir a Israel. Sin embargo, además de todo, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 A unque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 c omo no hallaron su cuerpo, volvieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 E ntonces él les dijo: —¡Insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y que entrara en su gloria?
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Y comenzando desde Moisés y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 L legaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.
They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 P ero ellos lo obligaron a quedarse, diciendo: —Quédate con nosotros, porque se hace tarde y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Y aconteció que, estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 E ntonces les fueron abiertos los ojos y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Y se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino y cuando nos abría las Escrituras?
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 L evantándose en esa misma hora, volvieron a Jerusalén; y hallaron a los once reunidos y a los que estaban con ellos,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 q ue decían: —Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 E ntonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 M ientras aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: —¡Paz a vosotros!
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37 E ntonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 P ero él les dijo: —¿Por qué estáis turbados y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 M irad mis manos y mis pies, que yo mismo soy. Palpad y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 P ero como todavía ellos, de gozo, no lo creían y estaban maravillados, les dijo: —¿Tenéis aquí algo de comer?
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 E ntonces le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 É l lo tomó y comió delante de ellos.
He took them, and ate in front of them.
44 L uego les dijo: —Éstas son las palabras que os hablé estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.
He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
45 E ntonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras;
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 y les dijo: —Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día;
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 V osotros sois testigos de estas cosas.
You are witnesses of these things.
49 C iertamente, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 D espués los sacó fuera hasta Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 A conteció que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52 E llos, después de haberlo adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.