1 » El reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 S aliendo cerca de la hora tercera del día, vio a otros que estaban en la plaza desocupados
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 y les dijo: “Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo.” Y ellos fueron.
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 S alió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban desocupados y les dijo: “¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?”
About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 L e dijeron: “Porque nadie nos ha contratado.” Él les dijo: “Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.”
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 » Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a su mayordomo: “Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los últimos hasta los primeros.”
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 L legaron los que habían ido cerca de la hora undécima y recibieron cada uno un denario.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 A l llegar también los primeros, pensaron que habían de recibir más, pero también ellos recibieron cada uno un denario.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 d iciendo: “Estos últimos han trabajado una sola hora y los has tratado igual que a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día.”
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 É l, respondiendo, dijo a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No conviniste conmigo en un denario?
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 T oma lo que es tuyo y vete; pero quiero dar a este último lo mismo que a ti.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 ¿ No me está permitido hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?”
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 A sí, los primeros serán últimos y los últimos, primeros, porque muchos son llamados, pero pocos escogidos. Jesús anuncia por tercera vez su muerte
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 M ientras subía Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte y les dijo por el camino:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 « Ahora subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 y lo entregarán a los gentiles para que se burlen de él, lo azoten y lo crucifiquen; pero al tercer día resucitará.» Petición de Santiago y de Juan
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 E ntonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 É l le dijo: —¿Qué quieres? Ella le dijo: —Ordena que en tu Reino estos dos hijos míos se sienten el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 E ntonces Jesús, respondiendo, dijo: —No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Ellos le respondieron: —Podemos.
But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
23 É l les dijo: —A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 C uando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 E ntonces Jesús, llamándolos, dijo: —Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que son grandes ejercen sobre ellas potestad.
But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 P ero entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,
It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
27 y el que quiera ser el primero entre vosotros será vuestro siervo;
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
28 c omo el Hijo del hombre, que no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por todos. Jesús sana a dos ciegos
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 A l salir ellos de Jericó, lo seguía una gran multitud.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 L a gente los reprendía para que callaran, pero ellos clamaban más, diciendo: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 J esús, deteniéndose, los llamó y les dijo: —¿Qué queréis que os haga?
Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 E llos le dijeron: —Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 E ntonces Jesús, sintiendo compasión, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista y lo siguieron.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.