1 » El reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2 Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3 S aliendo cerca de la hora tercera del día, vio a otros que estaban en la plaza desocupados
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4 y les dijo: “Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo.” Y ellos fueron.
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5 S alió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban desocupados y les dijo: “¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?”
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7 L e dijeron: “Porque nadie nos ha contratado.” Él les dijo: “Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.”
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8 » Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a su mayordomo: “Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los últimos hasta los primeros.”
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9 L legaron los que habían ido cerca de la hora undécima y recibieron cada uno un denario.
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10 A l llegar también los primeros, pensaron que habían de recibir más, pero también ellos recibieron cada uno un denario.
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11 Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,
и, получив, стали роптать на хозяина дома
12 d iciendo: “Estos últimos han trabajado una sola hora y los has tratado igual que a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día.”
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13 É l, respondiendo, dijo a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No conviniste conmigo en un denario?
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14 T oma lo que es tuyo y vete; pero quiero dar a este último lo mismo que a ti.
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему, что и тебе;
15 ¿ No me está permitido hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?”
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16 A sí, los primeros serán últimos y los últimos, primeros, porque muchos son llamados, pero pocos escogidos. Jesús anuncia por tercera vez su muerte
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17 M ientras subía Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte y les dijo por el camino:
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18 « Ahora subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19 y lo entregarán a los gentiles para que se burlen de él, lo azoten y lo crucifiquen; pero al tercer día resucitará.» Petición de Santiago y de Juan
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20 E ntonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21 É l le dijo: —¿Qué quieres? Ella le dijo: —Ordena que en tu Reino estos dos hijos míos se sienten el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22 E ntonces Jesús, respondiendo, dijo: —No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Ellos le respondieron: —Podemos.
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23 É l les dijo: —A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано Отцем Моим.
24 C uando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
Услышав десять вознегодовали на двух братьев.
25 E ntonces Jesús, llamándolos, dijo: —Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que son grandes ejercen sobre ellas potestad.
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26 P ero entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27 y el que quiera ser el primero entre vosotros será vuestro siervo;
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28 c omo el Hijo del hombre, que no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por todos. Jesús sana a dos ciegos
так как Сын Человеческий не пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29 A l salir ellos de Jericó, lo seguía una gran multitud.
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30 Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31 L a gente los reprendía para que callaran, pero ellos clamaban más, diciendo: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32 J esús, deteniéndose, los llamó y les dijo: —¿Qué queréis que os haga?
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33 E llos le dijeron: —Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34 E ntonces Jesús, sintiendo compasión, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista y lo siguieron.
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.