1 » Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, a cuyos padres yo desdeñaba poner junto a los perros de mi ganado,
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 p ues ¿de qué me hubiera servido ni aun la fuerza de sus manos, si no tienen fuerza alguna?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 A causa de la pobreza y del hambre andaban solitarios, huían a la soledad, a lugares tenebrosos, desolados y desiertos.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 R ecogían malvas entre los arbustos y raíces de enebro para calentarse.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
5 L os echaban de en medio de la gente y todos les gritaban como a ladrones.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 V ivían en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra y entre las rocas.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 B ramaban entre las matas y se reunían debajo de los espinos.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 H ijos de gente vil, hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 » ¡Y ahora yo soy objeto de su burla y les sirvo de refrán!
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 M e abominan, se alejan de mí y no dejan de escupirme en el rostro.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
11 P orque Dios ha desatado la cuerda y me ha afligido, por eso se han desenfrenado en mi propio rostro.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
12 A mi derecha se levanta el populacho, empujan mis pies y preparan caminos para mi ruina.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 D esbaratan mi senda, se aprovechan de mi quebrantamiento, y no tengo quien me auxilie contra ellos.
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 V ienen como por un ancho portillo, revolviéndose sobre mi calamidad.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 T errores se han vuelto contra mí; como viento es arrasado mi honor, y mi prosperidad ha pasado como una nube.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 » Ahora mi alma está derramada en mí, pues se apoderan de mí días de aflicción.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 L a noche taladra mis huesos y los dolores que me roen no reposan.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 L a violencia deforma mi vestidura: me oprime como el cuello de mi túnica.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 D ios me ha derribado en el lodo y ahora soy semejante al polvo y a la ceniza.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 ¡ Clamo a ti, pero no me escuchas! ¡Me presento, pero no me atiendes!
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.
21 T e has vuelto cruel conmigo; con el poder de tu mano me persigues.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 M e has alzado sobre el viento, me haces cabalgar en él y destruyes mi sustancia.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Y o sé que me conduces a la muerte, y a la casa a donde va todo ser viviente.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 » Mas él, ¿no extenderá la mano contra el sepulcro? ¿O no clamarán los sepultados cuando él los quebrante?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Y yo, ¿no he llorado por el que sufre? ¿No me he entristecido a causa del necesitado?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 S in embargo, cuando yo esperaba el bien, entonces vino el mal; cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 M is entrañas se agitan sin reposo, por los días de aflicción que me han sobrecogido.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 A ndo ennegrecido, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y he clamado.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 H e venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 M i piel, ennegrecida, se me cae, mis huesos arden de calor.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 M i arpa se ha cambiado por luto, y mi flauta por voz de lamentadores.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.