1 M ás vale el buen nombre que las muchas riquezas, y la buena fama vale más que la plata y el oro.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 E l rico y el pobre tienen en común que a ambos los hizo Jehová.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 E l prudente ve el mal y se esconde, pero los ingenuos pasan y reciben el daño.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 R iquezas, honor y vida son el premio de la humildad y del temor de Jehová.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 E spinos y trampas hay en el camino del perverso; el que a sí mismo se guarda se alejará de ellos.
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 I nstruye al niño en su camino, y ni aun de viejo se apartará de él.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 E l rico se hace dueño de los pobres y el que toma prestado se hace siervo del que presta.
Богатый господствует над бедным, и должник рабом заимодавца.
8 E l que siembra iniquidad, iniquidad segará, y la vara de su insolencia será quebrada.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 E l que mira con misericordia será bendito, porque dio de su pan al indigente.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 E cha fuera al escarnecedor y se terminará la contienda, y cesará el pleito y la afrenta.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 E l que ama la pureza del corazón, con la gracia de sus labios se ganará la amistad del rey.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг.
12 L os ojos de Jehová velan por la ciencia, pero él trastorna las cosas de los prevaricadores.
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
13 D ice el perezoso: «Ahí fuera hay un león: me matará en la calle».
Ленивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!'
14 F osa profunda es la boca de la mujer extraña, y en ella caerá el que provoque la ira de Jehová.
Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 L a necedad está ligada al corazón del muchacho, pero la vara de la corrección la alejará de él.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 E l que por aumentar sus ganancias oprime al pobre o da al rico, ciertamente se empobrecerá. Preceptos y amonestaciones
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 I nclina tu oído y escucha las palabras de los sabios y aplica tu corazón a mi sabiduría,
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 p orque es cosa deliciosa que las guardes dentro de ti y que, a la vez, se afirmen en tus labios.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 P ara que tu confianza esté puesta en Jehová te las he hecho saber hoy a ti también.
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты.
20 ¿ Acaso no te he escrito tres veces, con consejos y ciencia,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 p ara hacerte saber con certidumbre las palabras de verdad, a fin de que vuelvas a llevar palabras de verdad a los que te enviaron? -1-
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 N o robes al pobre, porque es pobre, ni oprimas al desdichado en las puertas de la ciudad,
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 p orque Jehová juzgará la causa de ellos y despojará de la vida a quienes los despojen. -2-
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 N o te unas al iracundo ni te acompañes del irascible,
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 n o sea que aprendas sus costumbres y pongas trampa a tu propia vida. -3-
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 N o seas de aquellos que se comprometen, de los que salen fiadores de deudas ajenas.
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 S i luego no tienes con qué pagar, ¿por qué habrán de quitar tu cama de debajo de ti? -4-
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 N o remuevas los linderos antiguos que pusieron tus padres. -5-
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 ¿ Has visto un hombre cuidadoso en su trabajo? Delante de los reyes estará, no delante de gente de baja condición.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.