Proverbios 9 ~ Притчи 9

picture

1 L a Sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas,

Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,

2 m ató sus víctimas, mezcló su vino y puso su mesa.

заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;

3 E nvió a sus criadas, y sobre lo más alto de la ciudad clamó,

послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:

4 d iciendo a todo ingenuo: «Ven acá», y a los insensatos:

'кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:

5 « Venid, comed de mi pan y bebed del vino que he mezclado.

'идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;

6 D ejad vuestras ingenuidades y viviréis; y andad por el camino de la inteligencia.»

оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.

7 E l que corrige al escarnecedor, se acarrea afrenta; el que reprende al malvado, atrae mancha sobre sí.

Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.

8 N o reprendas al escarnecedor, para que no te aborrezca; corrige al sabio, y te amará.

Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;

9 D a al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.

дай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.

10 E l temor de Jehová es el principio de la sabiduría; el conocimiento del Santísimo es la inteligencia.

Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;

11 P orque por mí se aumentarán tus días, años de vida se te añadirán.

потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.

12 S i eres sabio, para ti lo eres; si eres escarnecedor, sólo tú lo pagarás.

если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.

13 L a mujer necia es alborotadora, ingenua e ignorante.

Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая

14 S e sienta en una silla a la puerta de su casa, en los lugares altos de la ciudad,

садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,

15 p ara llamar a los que pasan por el camino, a los que van derechos por sus sendas,

чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:

16 y dice a cualquier ingenuo: «Ven acá»; y a los faltos de cordura dice:

'кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:

17 « Las aguas robadas son dulces, y el pan comido a escondidas es sabroso.»

'воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.

18 P ero ellos no saben que allí están los muertos, que sus convidados están en lo profundo del seol.

И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.