1 L a Sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas,
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2 m ató sus víctimas, mezcló su vino y puso su mesa.
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3 E nvió a sus criadas, y sobre lo más alto de la ciudad clamó,
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4 d iciendo a todo ingenuo: «Ven acá», y a los insensatos:
'кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
5 « Venid, comed de mi pan y bebed del vino que he mezclado.
'идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6 D ejad vuestras ingenuidades y viviréis; y andad por el camino de la inteligencia.»
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
7 E l que corrige al escarnecedor, se acarrea afrenta; el que reprende al malvado, atrae mancha sobre sí.
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.
8 N o reprendas al escarnecedor, para que no te aborrezca; corrige al sabio, y te amará.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9 D a al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.
дай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10 E l temor de Jehová es el principio de la sabiduría; el conocimiento del Santísimo es la inteligencia.
Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;
11 P orque por mí se aumentarán tus días, años de vida se te añadirán.
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12 S i eres sabio, para ti lo eres; si eres escarnecedor, sólo tú lo pagarás.
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
13 L a mujer necia es alborotadora, ingenua e ignorante.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14 S e sienta en una silla a la puerta de su casa, en los lugares altos de la ciudad,
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15 p ara llamar a los que pasan por el camino, a los que van derechos por sus sendas,
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16 y dice a cualquier ingenuo: «Ven acá»; y a los faltos de cordura dice:
'кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
17 « Las aguas robadas son dulces, y el pan comido a escondidas es sabroso.»
'воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
18 P ero ellos no saben que allí están los muertos, que sus convidados están en lo profundo del seol.
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.