1 J ehová habló a Moisés y le dijo:
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 « Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra que yo os daré por habitación,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
3 y presentéis ofrenda que se quema a Jehová, holocausto o sacrificio de vacas o de ovejas, como voto especial o como ofrenda voluntaria, o para ofrecer en vuestras fiestas solemnes olor grato a Jehová,
и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, --
4 e ntonces, el que presente su ofrenda a Jehová traerá como ofrenda la décima parte de un efa de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite.
тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
5 D e vino para la libación ofrecerás por cada cordero la cuarta parte de un hin, además del holocausto o del sacrificio.
и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.
6 P or cada carnero presentarás una ofrenda de dos décimas de flor de harina, amasada con la tercera parte de un hin de aceite;
А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
7 y de vino para la libación presentarás la tercera parte de un hin, como ofrenda de olor grato a Jehová.
и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
8 C uando ofrezcas un novillo como holocausto o sacrificio, como voto especial o de paz a Jehová,
Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
9 o frecerás con el novillo una ofrenda de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite;
то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
10 y de vino para la libación presentarás la mitad de un hin, como ofrenda quemada de olor grato a Jehová.
и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
11 A sí se hará con cada buey o carnero o cordero de las ovejas o cabrito.
Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
12 S ea cual sea el número de animales, así haréis con cada uno de ellos.
по числу, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
13 T odo natural hará estas cosas así, para presentar una ofrenda quemada de olor grato a Jehová.
Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
14 » Si un extranjero que habite con vosotros, o cualquiera que viva entre vosotros, quiere presentar una ofrenda de olor grato a Jehová, lo hará tal como vosotros lo hacéis, por vuestras generaciones.
и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
15 U n mismo estatuto tendréis en la congregación para vosotros y para el extranjero que con vosotros viva. Será estatuto perpetuo por vuestras generaciones; igual que vosotros, así será el extranjero delante de Jehová.
для вас, общество, и для пришельца, живущего, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
16 U na misma ley y un mismo decreto tendréis, vosotros y el extranjero que con vosotros viva.»
закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
17 H abló Jehová a Moisés y le dijo:
И сказал Господь Моисею, говоря:
18 « Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra a la cual yo os llevo,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
19 c uando comencéis a comer del pan de la tierra, presentaréis una ofrenda a Jehová.
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
20 D e lo primero que amaséis, presentaréis una torta como ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis.
от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
21 D e las primicias de vuestra masa daréis a Jehová una ofrenda por vuestras generaciones.
от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
22 » Cuando involuntariamente dejéis de cumplir cualquiera de estos mandamientos que Jehová ha comunicado a Moisés,
Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
23 c ualquiera de las cosas que Jehová os ha mandado por medio de Moisés, desde el día que Jehová lo mandó en adelante, por generaciones,
всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, --
24 s i el pecado involuntario fue cometido ignorándolo la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo como holocausto de olor grato a Jehová, con su ofrenda y su libación conforme a la ley, y un macho cabrío como expiación.
то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
25 L uego el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel, y les será perdonado, porque se trata de un error involuntario. Ellos presentarán sus ofrendas, ofrenda que se quema a Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová, por esos errores.
и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
26 Y será perdonado a toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que vive entre ellos, por cuanto es una falta involuntaria de todo el pueblo.
и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
27 » Si una persona peca involuntariamente, ofrecerá una cabra de un año para expiación.
Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
28 E l sacerdote hará expiación por la persona que haya pecado involuntariamente delante de Jehová, la reconciliará, y le será perdonado.
и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
29 U na misma ley tendréis para el que peque involuntariamente, ya se trate de uno de los hijos de Israel o del extranjero que viva entre ellos.
один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
30 » Pero la persona que haga algo con soberbia, sea el natural o el extranjero, ultraja a Jehová; esa persona será eliminada de en medio de su pueblo.
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
31 P or cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová y menospreció su mandamiento, esa persona será eliminada por completo y su pecado caerá sobre ella.» Lapidación de un violador del sábado
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
32 C uando los hijos de Israel estaban en el desierto, hallaron a un hombre que recogía leña en sábado.
Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
33 L os que lo hallaron recogiendo leña lo llevaron ante Moisés, Aarón y toda la congregación.
и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;
34 L o pusieron en la cárcel, porque no estaba determinado qué se le había de hacer.
и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
35 E ntonces Jehová dijo a Moisés: «Irremisiblemente ese hombre debe morir: apedréelo toda la congregación fuera del campamento.»
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
36 L a congregación lo sacó fuera del campamento, y lo apedrearon hasta que murió, como Jehová había mandado a Moisés. Los flecos en los vestidos
И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
37 J ehová habló a Moisés y le dijo:
И сказал Господь Моисею, говоря:
38 « Habla a los hijos de Israel y diles que se hagan unos flecos en los bordes de sus vestidos, por sus generaciones; y pongan en cada fleco de los bordes un cordón de azul.
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
39 L levaréis esos flecos para que cuando los veáis os acordéis de todos los mandamientos de Jehová. Así los pondréis por obra y no seguiréis los apetitos de vuestro corazón y de vuestros ojos, que han hecho que os prostituyáis.
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
40 A sí os acordaréis y cumpliréis todos mis mandamientos, para que seáis santos ante vuestro Dios.
чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
41 Y o soy Jehová, vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios. Yo, Jehová, vuestro Dios.»
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.