1 ¡ Ojalá me toleraseis un poco de locura! Sí, toleradme,
О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2 p orque os celo con celo de Dios, pues os he desposado con un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3 P ero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestros sentidos sean también de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo,
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, от простоты во Христе.
4 p orque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo toleráis.
Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны.
5 P ienso que en nada he sido inferior a aquellos «grandes apóstoles»,
Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6 p ues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y de todas maneras os lo hemos demostrado.
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
7 ¿ Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fuerais enaltecidos, por cuanto os he predicado de balde el evangelio de Dios?
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8 H e despojado a otras iglesias, recibiendo salario para serviros a vosotros.
Другим церквам я причинял издержки, получая содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9 Y cuando estaba entre vosotros y tuve necesidad, a ninguno fui carga, pues lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia, y en todo me cuidé y me cuidaré de seros una carga.
ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10 P or la verdad de Cristo que está en mí, que no se me impedirá esta mi gloria en las regiones de Acaya.
По истине Христовой во мне, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11 ¿ Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
Почему же ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12 P ero lo que hago, lo seguiré haciendo, con el fin de quitar la ocasión de los que la desean para ser hallados semejantes a nosotros en aquello en que se glorían,
чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались, как и мы.
13 p orque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14 Y esto no es sorprendente, porque el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15 A sí que, no es extraño si también sus ministros se disfrazan de ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Sufrimientos de Pablo como apóstol
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16 O tra vez digo: Que nadie me tenga por loco; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo también me gloríe un poquito.
Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
17 L o que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como si estuviera loco, con la confianza de tener de qué gloriarme.
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18 P uesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré,
Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19 p orque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros cuerdos,
Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 p ues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno toma lo vuestro, si alguno se enaltece, si alguno os da de bofetadas.
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
21 P ara vergüenza mía lo digo, para eso fuimos demasiado débiles. Pero en lo que otro sea atrevido (hablo con locura), también yo lo sea.
К стыду говорю, что у нас недоставало сил. А если кто смеет чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
22 ¿ Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? También yo.
Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
23 ¿ Son ministros de Cristo? (Como si estuviera loco hablo.) Yo más; en trabajos, más abundante; en azotes, sin número; en cárceles, más; en peligros de muerte, muchas veces.
Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24 D e los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
От Иудеев пять раз дано мне было по сорока без одного;
25 T res veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he sido náufrago en alta mar;
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине;
26 e n caminos, muchas veces; en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
много раз в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27 e n trabajo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y desnudez.
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28 Y además de otras cosas, lo que sobre mí se añade cada día: la preocupación por todas las iglesias.
Кроме посторонних, у меня ежедневно стечение, забота о всех церквах.
29 ¿ Quién enferma y yo no enfermo? ¿A quién se le hace tropezar y yo no me indigno?
Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30 S i es necesario gloriarse, me gloriaré en lo que es de mi debilidad.
Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31 E l Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
32 E n Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas puso guardias en la ciudad de los damascenos para apresarme;
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
33 y fui descolgado en un canasto desde una ventana del muro, y escapé de sus manos.
(11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.