1 I wish you would bear with me while I indulge in a little foolishness. Do bear with me!
О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2 F or I am zealous for you with a godly eagerness and a divine jealousy, for I have betrothed you to one Husband, to present you as a chaste virgin to Christ.
Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3 B ut I am fearful, lest that even as the serpent beguiled Eve by his cunning, so your minds may be corrupted and seduced from wholehearted and sincere and pure devotion to Christ.
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, от простоты во Христе.
4 F or if a man comes and preaches another Jesus than the One we preached, or if you receive a different spirit from the you received or a different gospel from the one you received and welcomed; you tolerate well enough!
Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны.
5 Y et I consider myself as in no way inferior to these extra-super apostles.
Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6 B ut even if unskilled in speaking, yet not in knowledge; we have made this evident to you in all things.
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
7 B ut did I perhaps make a mistake and do you a wrong in debasing and cheapening myself so that you might be exalted and enriched in dignity and honor and happiness by preaching God’s Gospel without expense to you?
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8 O ther churches I have robbed by accepting support for my ministry to serve you.
Другим церквам я причинял издержки, получая содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9 A nd when I was with you and ran short financially, I did not burden any, for what I lacked was abundantly made up by the brethren who came from Macedonia. So I kept myself from being burdensome to you in any way, and will continue to keep.
ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10 A s the truth of Christ is in me, this my boast shall not be debarred (silenced or checked) in the regions of Achaia (most of Greece).
По истине Христовой во мне, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11 A nd why? Because I do not love you ? God perceives and knows that I do!
Почему же ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12 B ut what I do, I will continue to do, in order to cut off the claim of those who would like to claim that in their boasted they work on the same terms that we do.
чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались, как и мы.
13 F or such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles (special messengers) of Christ (the Messiah).
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14 A nd it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light;
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15 S o it is not surprising if his servants also masquerade as ministers of righteousness. their end will correspond with their deeds.
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16 I repeat then, let no one think I have lost my wits; but even if you do, then bear with a witless man, so that I too may boast a little.
Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
17 W hat I say by way of this confident boasting, I say not with the Lord’s authority but, as it were, in pure witlessness.
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18 s ince many boast of worldly things and according to the flesh, I will glory (boast) also.
Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19 F or you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves!
Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 F or you endure it if a man assumes control of your souls and makes slaves of you, or devours and preys upon you, or deceives and takes advantage of you, or is arrogant and puts on airs, or strikes you in the face.
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
21 T o my discredit, I must say, we have shown ourselves too weak! But in whatever any person is bold and dares —mind you, I am speaking in this foolish (witless) way—I also am bold and dare.
К стыду говорю, что у нас недоставало сил. А если кто смеет чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
22 T hey are Hebrews? So am I! They are Israelites? So am I! They are descendants of Abraham? So am I!
Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
23 A re they servants of Christ (the Messiah)? I am talking like one beside himself, I am more, with far more extensive and abundant labors, with far more imprisonments, with countless stripes, and frequently death.
Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24 F ive times I received from the Jews forty but one;
От Иудеев пять раз дано мне было по сорока без одного;
25 T hree times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been aboard a ship wrecked at sea; a night and a day I have spent on the deep;
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине;
26 M any times on journeys, perils from rivers, perils from bandits, perils from nation, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the desert places, perils in the sea, perils from those posing as believers;
много раз в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27 I n toil and hardship, watching often, in hunger and thirst, frequently driven to fasting by want, in cold and exposure and lack of clothing.
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28 A nd besides those things that are without, there is the daily of my care and anxiety for all the churches!
Кроме посторонних, у меня ежедневно стечение, забота о всех церквах.
29 W ho is weak, and I do not feel weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire ?
Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30 I f I must boast, I will boast of the things that my infirmity.
Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31 T he God and Father of the Lord Jesus Christ knows, He Who is blessed and to be praised forevermore, that I do not lie.
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
32 I n Damascus, the city governor acting under King Aretas guarded the city of Damascus to arrest me,
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
33 A nd I was let down in a basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.
(11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.