Mark 5 ~ От Марка 5

picture

1 T hey came to the other side of the sea to the region of the Gerasenes.

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.

2 A nd as soon as He got out of the boat, there met Him out of the tombs a man of an unclean spirit.

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, нечистым духом,

3 T his man continually lived among the tombs, and no one could subdue him any more, even with a chain;

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

4 F or he had been bound often with shackles for the feet and handcuffs, but the handcuffs of chains he wrenched apart, and the shackles he rubbed and ground together and broke in pieces; and no one had strength enough to restrain or tame him.

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;

5 N ight and day among the tombs and on the mountains he was always shrieking and screaming and beating and bruising and cutting himself with stones.

всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

6 A nd when from a distance he saw Jesus, he ran and fell on his knees before Him in homage,

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

7 A nd crying out with a loud voice, he said, What have You to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I solemnly implore you by God, do not begin to torment me!

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!

8 F or Jesus was commanding, Come out of the man, you unclean spirit!

Ибо сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

9 A nd He asked him, What is your name? He replied, My name is Legion, for we are many.

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

10 A nd he kept begging Him urgently not to send them away out of that region.

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.

11 N ow a great herd of hogs was grazing there on the hillside.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.

12 A nd the demons begged Him, saying, Send us to the hogs, that we may go into them!

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

13 S o He gave them permission. And the unclean spirits came out and entered into the hogs; and the herd, numbering about 2, 000, rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

14 T he hog feeders ran away, and told in the town and in the country. And came to see what it was that had taken place.

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И вышли посмотреть, что случилось.

15 A nd they came to Jesus and looked intently and searchingly at the man who had been a demoniac, sitting there, clothed and in his right mind, who had had the legion; and they were seized with alarm and struck with fear.

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.

16 A nd those who had seen it related in full what had happened to the man possessed by demons and to the hogs.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

17 A nd they began to beg to leave their neighborhood.

И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

18 A nd when He had stepped into the boat, the man who had been controlled by the unclean spirits kept begging Him that he might be with Him.

И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

19 B ut Jesus refused to permit him, but said to him, Go home to your own and bring back word to them of how much the Lord has done for you, and had sympathy for you and mercy on you.

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и помиловал тебя.

20 A nd he departed and began to publicly proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him, and all the people were astonished and marveled.

И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

21 A nd when Jesus had recrossed in the boat to the other side, a great throng gathered about Him, and He was at the lakeshore.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

22 T hen one of the rulers of the synagogue came up, Jairus by name; and seeing Him, he prostrated himself at His feet

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его

23 A nd begged Him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay Your hands on her, so that she may be healed and live.

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

24 A nd Jesus went with him; and a great crowd kept following Him and pressed Him from all sides.

пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

25 A nd there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

26 A nd who had endured much suffering under many physicians and had spent all that she had, and was no better but instead grew worse.

много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --

27 S he had heard the reports concerning Jesus, and she came up behind Him in the throng and touched His garment,

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

28 F or she kept saying, If I only touch His garments, I shall be restored to health.

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

29 A nd immediately her flow of blood was dried up at the source, and '> suddenly] she felt in her body that she was healed of her '> distressing] ailment.

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

30 A nd Jesus, recognizing in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around immediately in the crowd and said, Who touched My clothes?

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

31 A nd the disciples kept saying to Him, You see the crowd pressing hard around You from all sides, and You ask, Who touched Me?

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

32 S till He kept looking around to see her who had done it.

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.

33 B ut the woman, knowing what had been done for her, though alarmed and frightened and trembling, fell down before Him and told Him the whole truth.

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

34 A nd He said to her, Daughter, your faith (your trust and confidence in Me, springing from faith in God) has restored you to health. Go in (into) peace and be continually healed and freed from your '> distressing bodily] disease.

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

35 W hile He was still speaking, there came some from the ruler’s house, who said, Your daughter has died. Why bother and distress the Teacher any further?

Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

36 O verhearing but ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, Do not be seized with alarm and struck with fear; only keep on believing.

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

37 A nd He permitted no one to accompany Him except Peter and James and John the brother of James.

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 W hen they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked at tumult and the people weeping and wailing loudly.

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

39 A nd when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

40 A nd they laughed and jeered at Him. But He put them all out, and, taking the child’s father and mother and those who were with Him, He went in where the little girl was lying.

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.

41 G ripping her by the hand, He said to her, Talitha cumi—which translated is, Little girl, I say to you, arise '> from the sleep of death]!

И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.

42 A nd instantly the girl got up and started walking around—for she was twelve years old. And they were utterly astonished and overcome with amazement.

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. пришли в великое изумление.

43 A nd He strictly commanded and warned them that no one should know this, and He '> expressly] told them to give her to eat.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.