2 Corinthians 11 ~ 2 Coríntios 11

picture

1 I wish you would bear with me while I indulge in a little foolishness. Do bear with me!

Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.

2 F or I am zealous for you with a godly eagerness and a divine jealousy, for I have betrothed you to one Husband, to present you as a chaste virgin to Christ.

O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.

3 B ut I am fearful, lest that even as the serpent beguiled Eve by his cunning, so your minds may be corrupted and seduced from wholehearted and sincere and pure devotion to Christ.

O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.

4 F or if a man comes and preaches another Jesus than the One we preached, or if you receive a different spirit from the you received or a different gospel from the one you received and welcomed; you tolerate well enough!

Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.

5 Y et I consider myself as in no way inferior to these extra-super apostles.

Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.

6 B ut even if unskilled in speaking, yet not in knowledge; we have made this evident to you in all things.

Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.

7 B ut did I perhaps make a mistake and do you a wrong in debasing and cheapening myself so that you might be exalted and enriched in dignity and honor and happiness by preaching God’s Gospel without expense to you?

Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?

8 O ther churches I have robbed by accepting support for my ministry to serve you.

Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.

9 A nd when I was with you and ran short financially, I did not burden any, for what I lacked was abundantly made up by the brethren who came from Macedonia. So I kept myself from being burdensome to you in any way, and will continue to keep.

Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.

10 A s the truth of Christ is in me, this my boast shall not be debarred (silenced or checked) in the regions of Achaia (most of Greece).

Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.

11 A nd why? Because I do not love you ? God perceives and knows that I do!

Por quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!

12 B ut what I do, I will continue to do, in order to cut off the claim of those who would like to claim that in their boasted they work on the same terms that we do.

E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.

13 F or such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles (special messengers) of Christ (the Messiah).

Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.

14 A nd it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light;

Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.

15 S o it is not surprising if his servants also masquerade as ministers of righteousness. their end will correspond with their deeds.

Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem. Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos

16 I repeat then, let no one think I have lost my wits; but even if you do, then bear with a witless man, so that I too may boast a little.

Faço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.

17 W hat I say by way of this confident boasting, I say not with the Lord’s authority but, as it were, in pure witlessness.

Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.

18 s ince many boast of worldly things and according to the flesh, I will glory (boast) also.

Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.

19 F or you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves!

Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!

20 F or you endure it if a man assumes control of your souls and makes slaves of you, or devours and preys upon you, or deceives and takes advantage of you, or is arrogant and puts on airs, or strikes you in the face.

De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.

21 T o my discredit, I must say, we have shown ourselves too weak! But in whatever any person is bold and dares —mind you, I am speaking in this foolish (witless) way—I also am bold and dare.

Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.

22 T hey are Hebrews? So am I! They are Israelites? So am I! They are descendants of Abraham? So am I!

São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.

23 A re they servants of Christ (the Messiah)? I am talking like one beside himself, I am more, with far more extensive and abundant labors, with far more imprisonments, with countless stripes, and frequently death.

São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.

24 F ive times I received from the Jews forty but one;

Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.

25 T hree times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been aboard a ship wrecked at sea; a night and a day I have spent on the deep;

Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.

26 M any times on journeys, perils from rivers, perils from bandits, perils from nation, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the desert places, perils in the sea, perils from those posing as believers;

Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.

27 I n toil and hardship, watching often, in hunger and thirst, frequently driven to fasting by want, in cold and exposure and lack of clothing.

Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.

28 A nd besides those things that are without, there is the daily of my care and anxiety for all the churches!

Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.

29 W ho is weak, and I do not feel weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire ?

Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?

30 I f I must boast, I will boast of the things that my infirmity.

Se devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.

31 T he God and Father of the Lord Jesus Christ knows, He Who is blessed and to be praised forevermore, that I do not lie.

O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.

32 I n Damascus, the city governor acting under King Aretas guarded the city of Damascus to arrest me,

Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.

33 A nd I was let down in a basket or hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.

Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.