Luke 18 ~ Lucas 18

picture

1 A lso told them a parable to the effect that they ought always to pray and not to turn coward (faint, lose heart, and give up).

Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.

2 H e said, In a certain city there was a judge who neither reverenced and feared God nor respected or considered man.

Ele disse: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.

3 A nd there was a widow in that city who kept coming to him and saying, Protect and defend and give me justice against my adversary.

E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.

4 A nd for a time he would not; but later he said to himself, Though I have neither reverence or fear for God nor respect or consideration for man,

“Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,

5 Y et because this widow continues to bother me, I will defend and protect and avenge her, lest she give me intolerable annoyance and wear me out by her continual coming or at the last she come and rail on me or assault me or strangle me.

esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha mais me importunar’”.

6 T hen the Lord said, Listen to what the unjust judge says!

E o Senhor continuou: “Ouçam o que diz o juiz injusto.

7 A nd will not God defend and protect and avenge His elect (His chosen ones), who cry to Him day and night? Will He defer them and delay help on their behalf?

Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?

8 I tell you, He will defend and protect and avenge them speedily. However, when the Son of Man comes, will He find '> persistence in] faith on the earth?

Eu lhes digo: Ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra?” A Parábola do Fariseu e do Publicano

9 H e also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous and scorned and made nothing of all the rest of men:

A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:

10 T wo men went up into the temple '> enclosure] to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector.

“Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.

11 T he Pharisee took his stand ostentatiously and began to pray thus before and with himself: God, I thank You that I am not like the rest of men—extortioners (robbers), swindlers, adulterers—or even like this tax collector here.

O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.

12 I fast twice a week; I give tithes of all that I gain.

Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.

13 B ut the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but kept striking his breast, saying, O God, be favorable (be gracious, be merciful) to me, the especially wicked sinner that I am!

“Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.

14 I tell you, this man went down to his home justified (forgiven and made upright and in right standing with God), rather than the other man; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.

“Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado”. Jesus e as Crianças

15 N ow they were also bringing babies to Him that He might touch them, and when the disciples noticed it, they reproved them.

O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isso, os discípulos repreendiam aqueles que as tinham trazido.

16 B ut Jesus called them '> the parents] to Him, saying, Allow the little children to come to Me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.

Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: “Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.

17 T ruly I say to you, whoever does not accept and receive and welcome the kingdom of God like a little child shall not in any way enter it.

Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”. Jesus e o Homem Rico

18 A nd a certain ruler asked Him, Good Teacher '> essentially and perfectly morally good], what shall I do to inherit eternal life ?

Certo homem importante lhe perguntou: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”

19 J esus said to him, Why do you call Me '> essentially and perfectly morally] good? No one is '> essentially and perfectly morally] good—except God only.

“Por que você me chama bom?”, respondeu Jesus. “Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.

20 Y ou know the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not witness falsely, honor your father and your mother.

Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’.”

21 A nd he replied, All these I have kept from my youth.

“A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.

22 A nd when Jesus heard it, He said to him, One thing you still lack. Sell everything that you have and divide among the poor, and you will have treasure in heaven; and come back follow Me.

Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: “Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me”.

23 B ut when he heard this, he became distressed and very sorrowful, for he was rich—exceedingly so.

Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.

24 J esus, observing him, said, How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!

Vendo-o entristecido, Jesus disse: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!

25 F or it is easier for a camel to enter through a needle’s eye than a rich man to enter the kingdom of God.

De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.

26 A nd those who heard it said, Then who can be saved?

Os que ouviram isso perguntaram: “Então, quem pode ser salvo?”

27 B ut He said, What is impossible with men is possible with God.

Jesus respondeu: “O que é impossível para os homens é possível para Deus”.

28 A nd Peter said, See, we have left our own and have followed You.

Pedro lhe disse: “Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te!”

29 A nd He said to them, I say to you truly, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God

Respondeu Jesus: “Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus

30 W ho will not receive in return many times more in this world and, in the coming age, eternal life.

deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna”. Jesus Prediz Novamente sua Morte e Ressurreição

31 T hen taking the Twelve aside, He said to them, Listen! We are going up to Jerusalem, and all things that are written about the Son of Man through and by the prophets will be fulfilled.

Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: “Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.

32 F or He will be handed over to the Gentiles and will be made sport of and scoffed and jeered at and insulted and spit upon.

Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.

33 T hey will flog Him and kill Him; and on the third day He will rise again.

No terceiro dia ele ressuscitará”.

34 B ut they understood nothing of these things; His words were a mystery and hidden from them, and they did not comprehend what He was telling them.

Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando. Um Mendigo Cego Recupera a Visão

35 A s He came near to Jericho, it occurred that a blind man was sitting by the roadside begging.

Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.

36 A nd hearing a crowd going by, he asked what it meant.

Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.

37 T hey told him, Jesus of Nazareth is passing by.

Disseram-lhe: “Jesus de Nazaré está passando”.

38 A nd he shouted, saying, Jesus, Son of David, take pity and have mercy on me!

Então ele se pôs a gritar: “Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

39 B ut those who were in front reproved him, telling him to keep quiet; yet he screamed and shrieked so much the more, Son of David, take pity and have mercy on me!

Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

40 T hen Jesus stood still and ordered that he be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,

Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:

41 W hat do you want Me to do for you? He said, Lord, let me receive my sight!

“O que você quer que eu lhe faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.

42 A nd Jesus said to him, Receive your sight! Your faith ( your trust and confidence that spring from your faith in God) has healed you.

Jesus lhe disse: “Recupere a visão! A sua fé o curou ”.

43 A nd instantly he received his sight and began to follow Jesus, recognizing, praising, and honoring God; and all the people, when they saw it, praised God.

Imediatamente ele recuperou a visão, e seguia Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.