Romans 8 ~ Romanos 8

picture

1 T herefore, now no condemnation (no adjudging guilty of wrong) for those who are in Christ Jesus, who live walk not after the dictates of the flesh, but after the dictates of the Spirit.

Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,

2 F or the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin and of death.

porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.

3 F or God has done what the Law could not do, being weakened by the flesh '> the entire nature of man without the Holy Spirit]. Sending His own Son in the guise of sinful flesh and as an offering for sin, condemned sin in the flesh '> subdued, overcame, deprived it of its power over all who accept that sacrifice],

Porque, aquilo que a Lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,

4 S o that the righteous and just requirement of the Law might be fully met in us who live and move not in the ways of the flesh but in the ways of the Spirit.

a fim de que as justas exigências da Lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.

5 F or those who are according to the flesh and are controlled by its unholy desires set their minds on and pursue those things which gratify the flesh, but those who are according to the Spirit and are controlled by the desires of the Spirit set their minds on and seek those things which gratify the Spirit.

Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem vive de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.

6 N ow the mind of the flesh is death '> comprises all the miseries arising from sin, both here and hereafter]. But the mind of the Spirit is life and peace.

A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;

7 b ecause the mind of the flesh is hostile to God, for it does not submit itself to God’s Law; indeed it cannot.

a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à Lei de Deus, nem pode fazê-lo.

8 S o then those who are living the life of the flesh cannot please or satisfy God, or be acceptable to Him.

Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.

9 B ut you are not living the life of the flesh, you are living the life of the Spirit, if the Spirit of God dwells within you. But if anyone does not possess the Spirit of Christ, he is none of His.

Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.

10 B ut if Christ lives in you, your body is dead by reason of sin and guilt, the spirit is alive because of righteousness.

Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.

11 A nd if the Spirit of Him Who raised up Jesus from the dead dwells in you, He Who raised up Christ Jesus from the dead will also restore to life your mortal (short-lived, perishable) bodies through His Spirit Who dwells in you.

E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.

12 S o then, brethren, we are debtors, but not to the flesh, to live of the flesh.

Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.

13 F or if you live according to the flesh, you will surely die. But if through the power of the Spirit you are putting to death (making extinct, deadening) the deeds prompted by the body, you shall live forever.

Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,

14 F or all who are led by the Spirit of God are sons of God.

porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.

15 F or you have now received not a spirit of slavery to put you once more in bondage to fear, but you have received the Spirit of adoption in which we cry, Abba (Father)! Father!

Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temerem, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai”.

16 T he Spirit Himself testifies together with our own spirit, that we are children of God.

O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.

17 A nd if we are children, then we are heirs also: heirs of God and fellow heirs with Christ; only we must share His suffering if we are to share His glory.

Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória. A Glória Futura

18 F or I consider that the sufferings of this present time (this present life) are not worth being compared with the glory that is about to be revealed to us and in us and for us and conferred on us!

Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.

19 F or creation (all nature) waits expectantly and longs earnestly for God’s sons to be made known.

A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.

20 F or the creation (nature) was subjected to frailty (to futility, condemned to frustration), not because of some intentional fault on its part, but by the will of Him Who so subjected it— with the hope

Pois ela foi submetida à inutilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança

21 T hat nature (creation) itself will be set free from its bondage to decay and corruption into the glorious freedom of God’s children.

de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra, recebendo a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.

22 W e know that the whole creation has been moaning together in the pains of labor until now.

Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.

23 A nd not only the creation, but we ourselves too, who have and enjoy the firstfruits of the Spirit groan inwardly as we wait for the redemption of our bodies our adoption (our manifestation as God’s sons).

E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.

24 F or in hope we were saved. But hope which is seen is not hope. For how can one hope for what he already sees?

Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?

25 B ut if we hope for what is still unseen by us, we wait for it with patience and composure.

Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.

26 S o too the Spirit comes to our aid and bears us up in our weakness; for we do not know what prayer to offer nor how to offer it worthily as we ought, but the Spirit Himself goes to meet our supplication and pleads in our behalf with unspeakable yearnings and groanings too deep for utterance.

Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.

27 A nd He Who searches the hearts of men knows what is in the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes and pleads in behalf of the saints according to and in harmony with God’s will.

E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus. Mais que Vencedores

28 W e are assured and know that '> God being a partner in their labor] all things work together and are for good to and for those who love God and are called according to design and purpose.

Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.

29 F or those whom He foreknew '> aware and loved beforehand], He also destined from the beginning to be molded into the image of His Son, that He might become the firstborn among many brethren.

Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.

30 A nd those whom He thus foreordained, He also called; and those whom He called, He also justified (acquitted, made righteous, putting them into right standing with Himself). And those whom He justified, He also glorified.

E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.

31 W hat then shall we say to this? If God is for us, who against us?

Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?

32 H e who did not withhold or spare His own Son but gave Him up for us all, will He not also with Him freely and graciously give us all things?

Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?

33 W ho shall bring any charge against God’s elect God Who justifies

Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.

34 W ho is there to condemn ? Will Christ Jesus (the Messiah), Who died, or rather Who was raised from the dead, Who is at the right hand of God actually pleading as He intercedes for us?

Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.

35 W ho shall ever separate us from Christ’s love? Shall suffering and affliction and tribulation? Or calamity and distress? Or persecution or hunger or destitution or peril or sword?

Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?

36 E ven as it is written, For Thy sake we are put to death all the day long; we are regarded and counted as sheep for the slaughter.

Como está escrito: “Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro”.

37 Y et amid all these things we are more than conquerors and gain a surpassing victory through Him Who loved us.

Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.

38 F or I am persuaded beyond doubt (am sure) that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things impending and threatening nor things to come, nor powers,

Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,

39 N or height nor depth, nor anything else in all creation will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.

nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.