Genesis 30 ~ Gênesis 30

picture

1 W hen Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I will die!

Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: “Dê-me filhos ou morrerei!”

2 A nd Jacob became very angry with Rachel and he said, Am I in God’s stead, Who has denied you children?

Jacó ficou irritado e disse: “Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?”

3 A nd she said, See here, take my maid Bilhah and have intercourse with her; and she shall deliver it upon my knees, that I by her may also have children.

Então ela respondeu: “Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família”.

4 A nd she gave him Bilhah her maid as a wife, and Jacob had intercourse with her.

Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,

5 A nd Bilhah became pregnant and bore Jacob a son.

Bila engravidou e deu-lhe um filho.

6 A nd Rachel said, God has judged and vindicated me, and has heard my plea and has given me a son; so she named him Dan.

Então Raquel disse: “Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho”. Por isso deu-lhe o nome de Dã.

7 A nd Bilhah, Rachel’s maid, conceived again and bore Jacob a second son.

Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.

8 A nd Rachel said, With mighty wrestlings I have struggled with my sister and have prevailed; so she named him Naphtali.

Então disse Raquel: “Tive grande luta com minha irmã e venci”. Pelo que o chamou Naftali.

9 W hen Leah saw that she had ceased to bear, she gave Zilpah her maid to Jacob as a wife.

Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.

10 A nd Zilpah, Leah’s maid, bore Jacob a son.

Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.

11 T hen Leah said, Victory and good fortune have come; and she named him Gad.

Então disse Lia: “Que grande sorte!” Por isso o chamou Gade.

12 Z ilpah, Leah’s maid, bore Jacob second son.

Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.

13 A nd Leah said, I am happy, for women will call me blessed (happy, fortunate, to be envied); and she named him Asher.

Então Lia exclamou: “Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz”. Por isso lhe deu o nome de Aser.

14 N ow Reuben went at the time of wheat harvest and found some mandrakes (love apples) in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, some of your son’s mandrakes.

Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: “Dê-me algumas mandrágoras do seu filho”.

15 B ut answered, Is it not enough that you have taken my husband without your taking away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Jacob shall sleep with you tonight for your son’s mandrakes.

Mas ela respondeu: “Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe?” Então disse Raquel: “Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho”.

16 A nd Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, You must sleep with me, for I have certainly paid your hire with my son’s mandrakes. So he slept with her that night.

Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: “Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho”. E naquela noite ele se deitou com ela.

17 A nd God heeded Leah’s, and she conceived and bore Jacob fifth son.

Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.

18 L eah said, God has given me my hire, because I have given my maid to my husband; and she called his name Issachar.

Disse Lia: “Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido”. Por isso deu-lhe o nome de Issacar.

19 A nd Leah became pregnant again and bore Jacob sixth son.

Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.

20 T hen Leah said, God has endowed me with a good marriage gift; now will he dwell with me, because I have borne him six sons; and she named him Zebulun.

Disse Lia: “Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos”. Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.

21 A fterwards she bore a daughter and called her Dinah.

Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.

22 T hen God remembered Rachel and answered her pleading and made it possible for her to have children.

Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.

23 A nd she became pregnant and bore a son; and she said, God has taken away my reproach, disgrace, and humiliation.

Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: “Deus tirou de mim a minha humilhação”.

24 A nd she called his name Joseph and said, May the Lord add to me another son.

Deu-lhe o nome de José e disse: “Que o Senhor me acrescente ainda outro filho”. A Riqueza de Jacó

25 W hen Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and country.

Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Deixe-me voltar para a minha terra natal.

26 G ive me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.

Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você”.

27 A nd Laban said to him, If I have found favor in your sight, I pray you; for I have learned by experience and from the omens in divination that the Lord has favored me with blessings on your account.

Mas Labão lhe disse: “Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa”.

28 H e said, State your salary and I will give it.

E acrescentou: “Diga o seu salário, e eu lhe pagarei”.

29 J acob answered him, You know how I have served you, and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.

Jacó lhe respondeu: “Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.

30 F or you had little before I came, and it has increased and multiplied abundantly; and the Lord has favored you with blessings wherever I turned. But now, when shall I provide for my own house also?

O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família?”

31 s aid, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything, if you will do this one thing for me, and I will again feed and take care of your flock.

Então Labão perguntou: “Que você quer que eu lhe dê?” “Não me dê coisa alguma”, respondeu Jacó. “Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:

32 L et me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted animal and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.

hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.

33 S o later when the matter of my wages is brought before you, my fair dealing will be evident and answer for me. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the sheep, if found with me, shall be counted as stolen.

E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados.”

34 A nd Laban said, Good; let it be done as you say.

E disse Labão: “De acordo. Seja como você disse”.

35 B ut that same day removed the he-goats that were streaked and spotted and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every black lamb, and put them in charge of his sons.

Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.

36 A nd he set three days’ journey between himself and Jacob; and Jacob was then left in care of the rest of Laban’s flock.

Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.

37 B ut Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees and peeled white streaks in them, exposing the white in the rods.

Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.

38 T hen he set the rods which he had peeled in front of the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. And since they bred and conceived when they came to drink,

Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e

39 T he flocks bred and conceived in sight of the rods and brought forth lambs and kids streaked, speckled, and spotted.

se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.

40 J acob separated the lambs, and he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban; and he put his own droves by themselves and did not let them breed with Laban’s flock.

Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.

41 A nd whenever the stronger animals were breeding, Jacob laid the rods in the watering troughs before the eyes of the flock, that they might breed and conceive among the rods.

Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que se acasalassem perto dos galhos;

42 B ut when the sheep and goats were feeble, he omitted putting the rods there; so the feebler animals were Laban’s and the stronger Jacob’s.

mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.

43 T hus the man increased and became exceedingly rich, and had many sheep and goats, and maidservants, menservants, camels, and donkeys.

Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.