Judges 3 ~ Juízes 3

picture

1 N ow these are the nations which the Lord left to prove Israel by them, that is, all in Israel who had not previously experienced war in Canaan;

São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã

2 I t was only that the generations of the Israelites might know and be taught war, at least those who previously knew nothing of it.

(fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate):

3 T he remaining nations are: the five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt on Mount Lebanon from Mount Baal-hermon to the entrance of Hamath.

os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.

4 T hey were for the testing and proving of Israel to know whether Israel would listen and obey the commandments of the Lord, which He commanded their fathers by Moses.

Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.

5 A nd the Israelites dwelt among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites;

Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.

6 A nd they married their daughters and gave their own daughters to their sons, and served their gods.

Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles. Otoniel

7 A nd the Israelites did evil in the sight of the Lord and forgot the Lord their God and served the Baals and the Ashtaroth.

Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor, o seu Deus, e prestaram culto aos baalins e a Aserá.

8 S o the anger of the Lord was kindled against Israel, and He sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the Israelites served Chushan-rishathaim eight years.

Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.

9 B ut when the Israelites cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the people of Israel to deliver them, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother.

Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.

10 T he Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the Lord delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand and his hand prevailed over Chushan-rishathaim.

O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.

11 A nd the land had rest forty years. Then Othniel son of Kenaz died.

E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz. Eúde

12 A nd the Israelites again did evil in the sight of the Lord, and the Lord strengthened Eglon king of Moab against Israel because they had done what was evil in the sight of the Lord.

Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.

13 A nd gathered to him the men of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and they possessed the City of Palm Trees (Jericho).

Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.

14 A nd the Israelites served Eglon king of Moab eighteen years.

Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.

15 B ut when the Israelites cried to the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud son of Gera, a Benjamite, a left-handed man; and by him the Israelites sent tribute to Eglon king of Moab.

Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.

16 E hud made for himself a sword, a cubit long, which had two edges, and he girded it on his right thigh under his clothing.

Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.

17 A nd he brought the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.

Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.

18 A nd when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried it.

Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.

19 H e himself went as far as the sculptured stones near Gilgal, and then turned back and came to Eglon and said, I have a secret errand to you, O king. Eglon commanded silence, and all who stood by him went out from him.

Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: “Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei”. O rei respondeu: “Calado!” E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.

20 W hen Ehud had come to him as he was sitting alone in his cool upper apartment, Ehud said, I have a commission from God to execute to you. And the king arose from his seat.

Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: “Tenho uma mensagem de Deus para ti”. Quando o rei se levantou do trono,

21 T hen Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into Eglon’s belly.

Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.

22 A nd the hilt also went in after the blade, and the fat closed upon the blade, for did not draw the sword out of his belly, and the dirt came out.

Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.

23 T hen Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the upper room upon and locked them.

Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.

24 W hen had gone out, servants came. And when they saw the doors of the upper room were locked, they thought, Surely he relieves himself in the closet of the cool chamber.

Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: “Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo”.

25 T hey waited a long time until they became embarrassed and uneasy, but when he still did not open the doors of the upper room, they took the key and opened them, and there lay their master fallen to the floor, dead!

Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!

26 E hud escaped while they delayed and passed beyond the sculptured stones (images) and escaped to Seirah.

Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.

27 W hen he arrived, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down from the hill country, with him at their head.

Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.

28 A nd he said to them, Follow me, for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand. So they went down after him and seized the fords of the Jordan against the Moabites and permitted not a man to pass over.

“Sigam-me”, ordenou, “pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos.” Eles o seguiram, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe e não deixaram ninguém atravessar o rio.

29 T hey slew at that time about 10, 000 Moabites, all strong, courageous men; not a man escaped.

Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.

30 S o Moab was subdued that day under the hand of Israel, and the land had peace and rest for eighty years.

Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos. Sangar

31 A fter was Shamgar son of Anath, who slew 600 Philistine men with an oxgoad. He also delivered Israel.

Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.