1 O n the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 J esus also was invited with His disciples to the wedding.
Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 A nd when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!
Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 J esus said to her, '> Dear] woman, what is that to you and to Me? My time (hour to act) has not yet come.
Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
5 H is mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele lhes mandar”.
6 N ow there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.
Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros.
7 J esus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.
Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
8 T hen He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast. So they took him some.
Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
9 A nd when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from—though the servants who had drawn the water knew—he called the bridegroom
e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 A nd said to him, Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now!
e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.
11 T his, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Jesus Purifica o Templo
12 A fter that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.
Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 N ow the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.
Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 T here He found in the temple '> enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there.
No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 A nd having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple '> enclosure]—both the sheep and the oxen—spilling and scattering the brokers’ money and upsetting and tossing around their trays (their stands).
Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 T hen to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father’s house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!
Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
17 A nd His disciples remembered that it is written, Zeal (the fervor of love) for Your house will eat Me up.
Seus discípulos lembraram-se que está escrito: “O zelo pela tua casa me consumirá”.
18 T hen the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things?
Então os judeus lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”
19 J esus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.
Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.
20 T hen the Jews replied, It took forty-six years to build this temple (sanctuary), and will You raise it up in three days?
Os judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”
21 B ut He had spoken of the temple which was His body.
Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 W hen therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.
Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 B ut when He was in Jerusalem during the Passover Feast, many believed in His name after seeing His signs (wonders, miracles) which He was doing.
Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 B ut Jesus did not trust Himself to them, because He knew all;
Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 A nd He did not need anyone to bear witness concerning man, for He Himself knew what was in human nature.
Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.