1 S oon afterward, went on through towns and villages, preaching and bringing the good news (the Gospel) of the kingdom of God. And the Twelve were with Him,
Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 A nd also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had been expelled;
e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 A nd Joanna, the wife of Chuza, Herod’s household manager; and Susanna; and many others, who ministered to and provided for Him and them out of their property and personal belongings.
Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 A nd when a very great throng was gathering together and people from town after town kept coming to Jesus, He said in a parable:
Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 A sower went out to sow seed; and as he sowed, some fell along the traveled path and was trodden underfoot, and the birds of the air ate it up.
“O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 A nd some fell on the rock, and as soon as it sprouted, it withered away because it had no moisture.
Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 A nd other fell in the midst of the thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 A nd some seed fell into good soil, and grew up and yielded a crop a hundred times. As He said these things, He called out, He who has ears to hear, let him be listening and let him consider and understand by hearing!
Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um”. Tendo dito isso, exclamou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”
9 A nd when His disciples asked Him the meaning of this parable,
Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 H e said to them, To you it has been given to know (to recognize and understand more strongly and clearly) the mysteries and secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that, looking, they may not see; and hearing, they may not comprehend.
Ele disse: “A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que “‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 N ow the meaning of the parable is this: The seed is the Word of God.
“Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 T hose along the traveled road are the people who have heard; then the devil comes and carries away the message out of their hearts, that they may not believe ( acknowledge Me as their Savior and devote themselves to Me) and be saved.
As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o Diabo e tira a palavra do seu coração, para que não creiam e não sejam salvos.
13 A nd those upon the rock who, when they hear, receive and welcome it with joy; but these have no root. They believe for a while, and in time of trial and temptation fall away (withdraw and stand aloof).
As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 A nd as for what fell among the thorns, these are who hear, but as they go on their way they are choked and suffocated with the anxieties and cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not ripen (come to maturity and perfection).
As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 B ut as for that in the good soil, these are who, hearing the Word, hold it fast in a just ( noble, virtuous) and worthy heart, and steadily bring forth fruit with patience.
Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança. A Candeia
16 N o one after he has lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch; but he puts it on a lampstand, that those who come in may see the light.
“Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Ao contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 F or there is nothing hidden that shall not be disclosed, nor anything secret that shall not be known and come out into the open.
Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 B e careful therefore how you listen. For to him who has will more be given; and from him who does not have, even what he thinks and guesses and supposes that he has will be taken away.
Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado”. A Mãe e os Irmãos de Jesus
19 T hen Jesus’ mother and His brothers came along toward Him, but they could not get to Him because of the crowd.
A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 A nd it was told Him, Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to have an interview with You.
Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te”.
21 B ut He answered them, My mother and My brothers are those who listen to the Word of God and do it!
Ele lhe respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”. Jesus Acalma a Tempestade
22 O ne of those days He and His disciples got into a boat, and He said to them, Let us go across to the other side of the lake. So they put out to sea.
Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado do lago”. Eles entraram num barco e partiram.
23 B ut as they were sailing, He fell off to sleep. And a whirlwind revolving from below upwards swept down on the lake, and the boat was filling with water, and they were in great danger.
Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 A nd the disciples came and woke Him, saying, Master, Master, we are perishing! And He, being thoroughly awakened, censured and blamed and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there came a calm.
Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!” Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 A nd He said to them, Where is your faith (your trust, your confidence in Me—in My veracity and My integrity)? And they were seized with alarm and profound and reverent dread, and they marveled, saying to one another, Who then is this, that He commands even wind and sea, and they obey Him?
“Onde está a sua fé?”, perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: “Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem?” A Cura de um Endemoninhado
26 T hen they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
Navegaram para a região dos gerasenos, que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 N ow when Jesus stepped out on land, there met Him a certain man out of the town who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but in the tombs.
Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 A nd when he saw Jesus, he raised a deep (terrible) cry and fell down before Him and shouted loudly, What have You with me, Jesus, Son of the Most High God? '> What have we in common?] I beg You, do not torment me!
Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: “Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes!”
29 F or Jesus was already commanding the unclean spirit to come out of the man. For many times it had snatched and held him; he was kept under guard and bound with chains and fetters, but he would break the bonds and be driven by the demon into the wilderness (desert).
Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 J esus then asked him, What is your name? And he answered, Legion; for many demons had entered him.
Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Legião”, respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 A nd they begged not to command them to depart into the Abyss (bottomless pit).
E imploravam-lhe que não os mandasse para o Abismo.
32 N ow a great herd of swine was there feeding on the hillside; and begged Him to give them leave to enter these. And He allowed them.
Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 T hen the demons came out of the man and entered into the swine, and the herd rushed down the steep cliff into the lake and were drowned.
Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 W hen the herdsmen saw what had happened, they ran away and told it in the town and in the country.
Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 A nd went out to see what had occurred, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right (sound) mind; and they were seized with alarm and fear.
e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 A nd those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was restored.
Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 T hen all the people of the country surrounding the Gerasenes’ district asked to depart from them, for they were possessed and suffering with dread and terror; so He entered a boat and returned.
Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 B ut the man from whom the demons had gone out kept begging and praying that he might accompany Him and be with Him, but sent him away, saying,
O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 R eturn to your home, and recount of how many and great things God has done for you. And departed, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
“Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez”. Assim, o homem se foi e anunciou na cidade inteira o quanto Jesus tinha feito por ele. O Poder de Jesus sobre a Doença e a Morte
40 N ow when Jesus came back, the crowd received and welcomed Him gladly, for they were all waiting and looking for Him.
Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu com alegria, pois todos o esperavam.
41 A nd there came a man named Jairus, who had '> long time] been a director of the synagogue; and falling at the feet of Jesus, he begged Him to come to his house,
Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 F or he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As went, the people pressed together around Him.
porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 A nd a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years and had spent all her living upon physicians, and could not be healed by anyone,
E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 C ame up behind Him and touched the fringe of His garment, and immediately her flow of blood ceased.
Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 A nd Jesus said, Who is it who touched Me? When all were denying it, Peter and those who were with him said, Master, the multitudes surround You and press You on every side!
“Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: “Mestre, a multidão se aglomera e te comprime”.
46 B ut Jesus said, Someone did touch Me; for I perceived that power has gone forth from Me.
Mas Jesus disse: “Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder”.
47 A nd when the woman saw that she had not escaped notice, she came up trembling, and, falling down before Him, she declared in the presence of all the people for what reason she had touched Him and how she had been instantly cured.
Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 A nd He said to her, Daughter, your faith (your confidence and trust in Me) has made you well! Go (enter) into peace ( untroubled, undisturbed well-being).
Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou! Vá em paz”.
49 W hile He was still speaking, a man from the house of the director of the synagogue came and said, Your daughter is dead; do not weary and trouble the Teacher any further.
Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre”.
50 B ut Jesus, on hearing this, answered him, Do not be seized with alarm or struck with fear; simply believe '> in Me as able to do this], and she shall be made well.
Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada”.
51 A nd when He came to the house, He permitted no one to enter with Him except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 A nd all were weeping for and bewailing her; but He said, Do not weep, for she is not dead but sleeping.
Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. “Não chorem”, disse Jesus. “Ela não está morta, mas dorme.”
53 A nd they laughed Him to scorn, knowing full well that she was dead.
Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 A nd grasping her hand, He called, saying, Child, arise '> from the sleep of death]!
Mas ele a tomou pela mão e disse: “Menina, levante-se!”
55 A nd her spirit returned '> from death], and she arose immediately; and He directed that she should be given something to eat.
O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 A nd her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had occurred.
Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.