John 11 ~ João 11

picture

1 N ow a certain man named Lazarus was ill. He was of Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.

Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.

2 T his Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.

Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.

3 S o the sisters sent to Him, saying, Lord, he whom You love is sick.

Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.

4 W hen Jesus received the message, He said, This sickness is not to end in death; but it is to honor God and to promote His glory, that the Son of God may be glorified through (by) it.

Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.

5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.

6 T herefore when He heard that Lazarus was sick, He still stayed two days longer in the same place where He was.

No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.

7 T hen after that interval He said to His disciples, Let us go back again to Judea.

Depois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judéia”.

8 T he disciples said to Him, Rabbi, the Jews only recently were intending and trying to stone You, and are You going back there again?

Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”

9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? Anyone who walks about in the daytime does not stumble, because he sees the light of this world.

Jesus respondeu: “O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.

10 B ut if anyone walks about in the night, he does stumble, because there is no light in him.

Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.

11 H e said these things, and then added, Our friend Lazarus is at rest and sleeping; but I am going there that I may awaken him out of his sleep.

Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.

12 T he disciples answered, Lord, if he is sleeping, he will recover.

Seus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.

13 H owever, Jesus had spoken of his death, but they thought that He referred to falling into a refreshing and natural sleep.

Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.

14 S o then Jesus told them plainly, Lazarus is dead,

Então lhes disse claramente: “Lázaro morreu,

15 A nd for your sake I am glad that I was not there; it will help you to believe (to trust and rely on Me). However, let us go to him.

e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele”.

16 T hen Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, Let us go too, that we may die along with Him.

Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”. Jesus Conforta as Irmãs de Lázaro

17 S o when Jesus arrived, He found that he had already been in the tomb four days.

Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.

18 B ethany was near Jerusalem, only about two miles away,

Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,

19 A nd a considerable number of the Jews had gone out to see Martha and Mary to console them concerning their brother.

e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.

20 W hen Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.

Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.

21 M artha then said to Jesus, Master, if You had been here, my brother would not have died.

Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.

22 A nd even now I know that whatever You ask from God, He will grant it to You.

Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires”.

23 J esus said to her, Your brother shall rise again.

Disse-lhe Jesus: “O seu irmão vai ressuscitar”.

24 M artha replied, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

Marta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.

25 J esus said to her, I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live;

Disse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;

26 A nd whoever continues to live and believes in (has faith in, cleaves to, and relies on) Me shall never die at all. Do you believe this?

e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”

27 S he said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ (the Messiah, the Anointed One), the Son of God, Who was to come into the world.

Ela lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.

28 A fter she had said this, she went back and called her sister Mary, privately whispering to her, The Teacher is close at hand and is asking for you.

E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.

29 W hen she heard this, she sprang up quickly and went to Him.

Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.

30 N ow Jesus had not yet entered the village, but was still at the same spot where Martha had met Him.

Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.

31 W hen the Jews who were sitting with her in the house and consoling her saw how hastily Mary had arisen and gone out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to pour out her grief there.

Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.

32 W hen Mary came to the place where Jesus was and saw Him, she dropped down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.

Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.

33 W hen Jesus saw her sobbing, and the Jews who came with her sobbing, He was deeply moved in spirit and troubled.

Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.

34 A nd He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.

“Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.

35 J esus wept.

Jesus chorou.

36 T he Jews said, See how He loved him!

Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”

37 B ut some of them said, Could not He Who opened a blind man’s eyes have prevented this man from dying?

Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?” Jesus Ressuscita Lázaro

38 N ow Jesus, again sighing repeatedly and deeply disquieted, approached the tomb. It was a cave (a hole in the rock), and a boulder lay against it.

Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.

39 J esus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, But Lord, by this time he throws off an offensive odor, for he has been dead four days!

“Tirem a pedra”, disse ele. Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.

40 J esus said to her, Did I not tell you and promise you that if you would believe and rely on Me, you would see the glory of God?

Disse-lhe Jesus: “Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”

41 S o they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.

Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.

42 Y es, I know You always hear and listen to Me, but I have said this on account of and for the benefit of the people standing around, so that they may believe that You did send Me.

Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.

43 W hen He had said this, He shouted with a loud voice, Lazarus, come out!

Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”

44 A nd out walked the man who had been dead, his hands and feet wrapped in burial cloths (linen strips), and with a napkin bound around his face. Jesus said to them, Free him of the burial wrappings and let him go.

O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”. A Conspiração para Matar Jesus

45 U pon seeing what Jesus had done, many of the Jews who had come with Mary believed in Him.

Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.

46 B ut some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.

Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.

47 S o the chief priests and Pharisees called a meeting of the council (the Sanhedrin) and said, What are we to do? For this Man performs many signs (evidences, miracles).

Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. “O que estamos fazendo?”, perguntaram eles. “Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.

48 I f we let Him alone to go on like this, everyone will believe in Him and adhere to Him, and the Romans will come and suppress and destroy and take away our place and our nation '> our temple and city and our civil organization].

Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.”

49 B ut one of them, Caiaphas, who was the high priest that year, declared, You know nothing at all!

Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!

50 N or do you understand or reason out that it is expedient and better for your own welfare that one man should die on behalf of the people than that the whole nation should perish (be destroyed, ruined).

Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.

51 N ow he did not say this simply of his own accord; but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,

Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,

52 A nd not only for the nation but also for the purpose of uniting into one body the children of God who have been scattered far and wide.

e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.

53 S o from that day on they took counsel and plotted together how they might put Him to death.

E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.

54 F or that reason Jesus no longer appeared publicly among the Jews, but left there and retired to the district that borders on the wilderness (the desert), to a village called Ephraim, and there He stayed with the disciples.

Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.

55 N ow the Jewish Passover was at hand, and many from the country went up to Jerusalem in order that they might purify and consecrate themselves before the Passover.

Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.

56 S o they kept looking for Jesus and questioned among themselves as they were standing about in the temple '> area], What do you think? Will He not come to the Feast at all?

Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá à festa?”

57 N ow the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it to them, so that they might arrest Him.

Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.