Йоан 11 ~ João 11

picture

1 Е дин <човек на име> Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.

Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.

2 ( А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).

Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.

3 И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.

Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.

4 А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.

Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.

5 А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.

Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.

6 Т огава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.

No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.

7 А подир това, каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.

Depois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judéia”.

8 К азват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?

Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”

9 И сус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на тоя свят.

Jesus respondeu: “O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.

10 Н о ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.

Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.

11 Т ова изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.

Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.

12 З атова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.

Seus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.

13 Н о Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.

Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.

14 Т огава Исус им рече ясно: Лазар умря.

Então lhes disse claramente: “Lázaro morreu,

15 И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.

e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele”.

16 Т огава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.

Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”. Jesus Conforta as Irmãs de Lázaro

17 И тъй, като дойде Исус, намери, че <Лазар> бил от четири дни в гроба.

Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.

18 А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;

Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,

19 и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брат им.

e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.

20 М арта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.

Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.

21 Т огава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.

Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.

22 Н о и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.

Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires”.

23 К азва й Исус: Брат ти ще възкръсне.

Disse-lhe Jesus: “O seu irmão vai ressuscitar”.

24 К азва Му Марта: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.

Marta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.

25 И сус й рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;

Disse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;

26 и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това?

e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”

27 К азва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.

Ela lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.

28 И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.

E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.

29 И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.

Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.

30 И сус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.

Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.

31 А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.

Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.

32 И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.

Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.

33 И сус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.

Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.

34 И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.

“Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.

35 И сус се просълзи.

Jesus chorou.

36 З атова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!

Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”

37 А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?

Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?” Jesus Ressuscita Lázaro

38 И сус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.

Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.

39 К азва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в <гроба>.

“Tirem a pedra”, disse ele. Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.

40 К азва й Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш Божията слава?

Disse-lhe Jesus: “Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”

41 И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.

Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.

42 А з знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.

Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.

43 К ато каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!

Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”

44 У мрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.

O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”. A Conspiração para Matar Jesus

45 Т огава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори <Исус>, повярваха в Него.

Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.

46 А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.

Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.

47 З атова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.

Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. “O que estamos fazendo?”, perguntaram eles. “Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.

48 А ко Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.

Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.”

49 А един от тях <на име> Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,

Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!

50 н ито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.

Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.

51 Т ова не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,

Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,

52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.

e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.

53 И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.

E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.

54 З атова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.

Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.

55 А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.

Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.

56 И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?

Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá à festa?”

57 А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.

Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.