Йоан 11 ~ От Иоанна 11

picture

1 Е дин <човек на име> Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.

Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, Мария и Марфа, сестра ее.

2 ( А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).

Мария же, которой брат Лазарь был болен, была, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.

3 И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.

Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

4 А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.

Иисус, услышав, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

5 А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.

Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.

6 Т огава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.

Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

7 А подир това, каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.

После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.

8 К азват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?

Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

9 И сус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на тоя свят.

Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;

10 Н о ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.

а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

11 Т ова изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.

Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

12 З атова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.

Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.

13 Н о Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.

Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

14 Т огава Исус им рече ясно: Лазар умря.

Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;

15 И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.

и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.

16 Т огава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.

Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

17 И тъй, като дойде Исус, намери, че <Лазар> бил от четири дни в гроба.

Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.

18 А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;

Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;

19 и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брат им.

и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их о брате их.

20 М арта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.

Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

21 Т огава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.

Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

22 Н о и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.

Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.

23 К азва й Исус: Брат ти ще възкръсне.

Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

24 К азва Му Марта: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.

Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

25 И сус й рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;

Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

26 и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това?

И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?

27 К азва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.

Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

28 И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.

Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

29 И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.

Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

30 И сус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.

Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

31 А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.

Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.

32 И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.

Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

33 И сус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.

Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился

34 И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.

и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

35 И сус се просълзи.

Иисус прослезился.

36 З атова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!

Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.

37 А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?

А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

38 И сус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.

Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.

39 К азва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в <гроба>.

Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.

40 К азва й Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш Божията слава?

Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

41 И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.

Итак отняли камень, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

42 А з знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.

Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.

43 К ато каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!

Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.

44 У мрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.

И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.

45 Т огава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори <Исус>, повярваха в Него.

Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

46 А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.

А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

47 З атова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.

Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.

48 А ко Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.

Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

49 А един от тях <на име> Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,

Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,

50 н ито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.

и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

51 Т ова не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,

Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.

и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

53 И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.

С этого дня положили убить Его.

54 З атова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.

Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.

55 А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.

Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.

56 И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?

Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?

57 А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.

Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.