1 N ow a certain man named Lazarus was ill. He was of Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, Мария и Марфа, сестра ее.
2 T his Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3 S o the sisters sent to Him, saying, Lord, he whom You love is sick.
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4 W hen Jesus received the message, He said, This sickness is not to end in death; but it is to honor God and to promote His glory, that the Son of God may be glorified through (by) it.
Иисус, услышав, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
6 T herefore when He heard that Lazarus was sick, He still stayed two days longer in the same place where He was.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7 T hen after that interval He said to His disciples, Let us go back again to Judea.
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8 T he disciples said to Him, Rabbi, the Jews only recently were intending and trying to stone You, and are You going back there again?
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? Anyone who walks about in the daytime does not stumble, because he sees the light of this world.
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10 B ut if anyone walks about in the night, he does stumble, because there is no light in him.
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11 H e said these things, and then added, Our friend Lazarus is at rest and sleeping; but I am going there that I may awaken him out of his sleep.
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12 T he disciples answered, Lord, if he is sleeping, he will recover.
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13 H owever, Jesus had spoken of his death, but they thought that He referred to falling into a refreshing and natural sleep.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14 S o then Jesus told them plainly, Lazarus is dead,
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15 A nd for your sake I am glad that I was not there; it will help you to believe (to trust and rely on Me). However, let us go to him.
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16 T hen Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, Let us go too, that we may die along with Him.
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17 S o when Jesus arrived, He found that he had already been in the tomb four days.
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18 B ethany was near Jerusalem, only about two miles away,
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19 A nd a considerable number of the Jews had gone out to see Martha and Mary to console them concerning their brother.
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их о брате их.
20 W hen Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21 M artha then said to Jesus, Master, if You had been here, my brother would not have died.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22 A nd even now I know that whatever You ask from God, He will grant it to You.
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23 J esus said to her, Your brother shall rise again.
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24 M artha replied, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25 J esus said to her, I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live;
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26 A nd whoever continues to live and believes in (has faith in, cleaves to, and relies on) Me shall never die at all. Do you believe this?
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
27 S he said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ (the Messiah, the Anointed One), the Son of God, Who was to come into the world.
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28 A fter she had said this, she went back and called her sister Mary, privately whispering to her, The Teacher is close at hand and is asking for you.
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29 W hen she heard this, she sprang up quickly and went to Him.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30 N ow Jesus had not yet entered the village, but was still at the same spot where Martha had met Him.
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31 W hen the Jews who were sitting with her in the house and consoling her saw how hastily Mary had arisen and gone out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to pour out her grief there.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
32 W hen Mary came to the place where Jesus was and saw Him, she dropped down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33 W hen Jesus saw her sobbing, and the Jews who came with her sobbing, He was deeply moved in spirit and troubled.
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34 A nd He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35 J esus wept.
Иисус прослезился.
36 T he Jews said, See how He loved him!
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37 B ut some of them said, Could not He Who opened a blind man’s eyes have prevented this man from dying?
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38 N ow Jesus, again sighing repeatedly and deeply disquieted, approached the tomb. It was a cave (a hole in the rock), and a boulder lay against it.
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39 J esus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, But Lord, by this time he throws off an offensive odor, for he has been dead four days!
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40 J esus said to her, Did I not tell you and promise you that if you would believe and rely on Me, you would see the glory of God?
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41 S o they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
Итак отняли камень, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42 Y es, I know You always hear and listen to Me, but I have said this on account of and for the benefit of the people standing around, so that they may believe that You did send Me.
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43 W hen He had said this, He shouted with a loud voice, Lazarus, come out!
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44 A nd out walked the man who had been dead, his hands and feet wrapped in burial cloths (linen strips), and with a napkin bound around his face. Jesus said to them, Free him of the burial wrappings and let him go.
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45 U pon seeing what Jesus had done, many of the Jews who had come with Mary believed in Him.
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46 B ut some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47 S o the chief priests and Pharisees called a meeting of the council (the Sanhedrin) and said, What are we to do? For this Man performs many signs (evidences, miracles).
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48 I f we let Him alone to go on like this, everyone will believe in Him and adhere to Him, and the Romans will come and suppress and destroy and take away our place and our nation '> our temple and city and our civil organization].
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49 B ut one of them, Caiaphas, who was the high priest that year, declared, You know nothing at all!
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50 N or do you understand or reason out that it is expedient and better for your own welfare that one man should die on behalf of the people than that the whole nation should perish (be destroyed, ruined).
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51 N ow he did not say this simply of his own accord; but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52 A nd not only for the nation but also for the purpose of uniting into one body the children of God who have been scattered far and wide.
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53 S o from that day on they took counsel and plotted together how they might put Him to death.
С этого дня положили убить Его.
54 F or that reason Jesus no longer appeared publicly among the Jews, but left there and retired to the district that borders on the wilderness (the desert), to a village called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55 N ow the Jewish Passover was at hand, and many from the country went up to Jerusalem in order that they might purify and consecrate themselves before the Passover.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56 S o they kept looking for Jesus and questioned among themselves as they were standing about in the temple '> area], What do you think? Will He not come to the Feast at all?
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57 N ow the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it to them, so that they might arrest Him.
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.