1 N ow a certain man named Lazarus was ill. He was of Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
C’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2 T his Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
Maria era quella che unse il Signore di olio profumato e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; Lazzaro, suo fratello, era malato.
3 S o the sisters sent to Him, saying, Lord, he whom You love is sick.
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
4 W hen Jesus received the message, He said, This sickness is not to end in death; but it is to honor God and to promote His glory, that the Son of God may be glorified through (by) it.
Gesù, udito ciò, disse: «Questa malattia non è per la morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».
5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro;
6 T herefore when He heard that Lazarus was sick, He still stayed two days longer in the same place where He was.
come ebbe udito che egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove si trovava.
7 T hen after that interval He said to His disciples, Let us go back again to Judea.
Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea!»
8 T he disciples said to Him, Rabbi, the Jews only recently were intending and trying to stone You, and are You going back there again?
I discepoli gli dissero: «Rabbì, proprio adesso i Giudei cercavano di lapidarti, e tu vuoi tornare là?»
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? Anyone who walks about in the daytime does not stumble, because he sees the light of this world.
Gesù rispose: «Non vi sono dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 B ut if anyone walks about in the night, he does stumble, because there is no light in him.
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
11 H e said these things, and then added, Our friend Lazarus is at rest and sleeping; but I am going there that I may awaken him out of his sleep.
Così parlò; poi disse loro: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a svegliarlo».
12 T he disciples answered, Lord, if he is sleeping, he will recover.
Perciò i discepoli gli dissero: «Signore, se egli dorme sarà salvo».
13 H owever, Jesus had spoken of his death, but they thought that He referred to falling into a refreshing and natural sleep.
Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ma essi pensarono che avesse parlato del dormire del sonno.
14 S o then Jesus told them plainly, Lazarus is dead,
Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,
15 A nd for your sake I am glad that I was not there; it will help you to believe (to trust and rely on Me). However, let us go to him.
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo da lui!»
16 T hen Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, Let us go too, that we may die along with Him.
Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi, per morire con lui!»
17 S o when Jesus arrived, He found that he had already been in the tomb four days.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 B ethany was near Jerusalem, only about two miles away,
Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi,
19 A nd a considerable number of the Jews had gone out to see Martha and Mary to console them concerning their brother.
e molti Giudei erano andati da Marta e Maria per consolarle del fratello.
20 W hen Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.
Come Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
21 M artha then said to Jesus, Master, if You had been here, my brother would not have died.
Marta dunque disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22 A nd even now I know that whatever You ask from God, He will grant it to You.
{ma} anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».
23 J esus said to her, Your brother shall rise again.
Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 M artha replied, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Marta gli disse: «Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno».
25 J esus said to her, I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live;
Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà,
26 A nd whoever continues to live and believes in (has faith in, cleaves to, and relies on) Me shall never die at all. Do you believe this?
e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu questo?»
27 S he said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ (the Messiah, the Anointed One), the Son of God, Who was to come into the world.
Ella gli disse: «Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».
28 A fter she had said this, she went back and called her sister Mary, privately whispering to her, The Teacher is close at hand and is asking for you.
Detto questo, se ne andò e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: «Il Maestro è qui, e ti chiama».
29 W hen she heard this, she sprang up quickly and went to Him.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e andò da lui.
30 N ow Jesus had not yet entered the village, but was still at the same spot where Martha had met Him.
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 W hen the Jews who were sitting with her in the house and consoling her saw how hastily Mary had arisen and gone out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to pour out her grief there.
Perciò i Giudei che erano in casa con lei e la consolavano, vedendo che Maria si era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
32 W hen Mary came to the place where Jesus was and saw Him, she dropped down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e lo ebbe visto, gli si gettò ai piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».
33 W hen Jesus saw her sobbing, and the Jews who came with her sobbing, He was deeply moved in spirit and troubled.
Quando Gesù la vide piangere, e vide piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, fremette nello spirito, si turbò e disse:
34 A nd He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
«Dove lo avete deposto?» Essi gli dissero: «Signore, vieni a vedere!»
35 J esus wept.
Gesù pianse.
36 T he Jews said, See how He loved him!
Perciò i Giudei dicevano: «Guarda come lo amava!»
37 B ut some of them said, Could not He Who opened a blind man’s eyes have prevented this man from dying?
Ma alcuni di loro dicevano: «Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?»
38 N ow Jesus, again sighing repeatedly and deeply disquieted, approached the tomb. It was a cave (a hole in the rock), and a boulder lay against it.
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, andò al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
39 J esus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, But Lord, by this time he throws off an offensive odor, for he has been dead four days!
Gesù disse: «Togliete la pietra!» Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno».
40 J esus said to her, Did I not tell you and promise you that if you would believe and rely on Me, you would see the glory of God?
Gesù le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?»
41 S o they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
Tolsero dunque la pietra. Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai esaudito.
42 Y es, I know You always hear and listen to Me, but I have said this on account of and for the benefit of the people standing around, so that they may believe that You did send Me.
Io sapevo bene che tu mi esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato».
43 W hen He had said this, He shouted with a loud voice, Lazarus, come out!
Detto questo, gridò ad alta voce: «Lazzaro, vieni fuori!»
44 A nd out walked the man who had been dead, his hands and feet wrapped in burial cloths (linen strips), and with a napkin bound around his face. Jesus said to them, Free him of the burial wrappings and let him go.
Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti da fasce, e il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 U pon seeing what Jesus had done, many of the Jews who had come with Mary believed in Him.
Perciò molti dei Giudei che erano venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui.
46 B ut some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Ma alcuni di loro andarono dai farisei e raccontarono loro quello che Gesù aveva fatto. Congiura contro Gesù
47 S o the chief priests and Pharisees called a meeting of the council (the Sanhedrin) and said, What are we to do? For this Man performs many signs (evidences, miracles).
I capi dei sacerdoti e i farisei, quindi, riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Perché quest’uomo fa molti segni.
48 I f we let Him alone to go on like this, everyone will believe in Him and adhere to Him, and the Romans will come and suppress and destroy and take away our place and our nation '> our temple and city and our civil organization].
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno come città e come nazione».
49 B ut one of them, Caiaphas, who was the high priest that year, declared, You know nothing at all!
Uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla,
50 N or do you understand or reason out that it is expedient and better for your own welfare that one man should die on behalf of the people than that the whole nation should perish (be destroyed, ruined).
e non riflettete come torni a vostro vantaggio che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».
51 N ow he did not say this simply of his own accord; but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,
Ora egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote in quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,
52 A nd not only for the nation but also for the purpose of uniting into one body the children of God who have been scattered far and wide.
e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire in uno i figli di Dio dispersi.
53 S o from that day on they took counsel and plotted together how they might put Him to death.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54 F or that reason Jesus no longer appeared publicly among the Jews, but left there and retired to the district that borders on the wilderness (the desert), to a village called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
Gesù quindi non andava più apertamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim; e là si trattenne con i discepoli.
55 N ow the Jewish Passover was at hand, and many from the country went up to Jerusalem in order that they might purify and consecrate themselves before the Passover.
La Pasqua dei Giudei era vicina, e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 S o they kept looking for Jesus and questioned among themselves as they were standing about in the temple '> area], What do you think? Will He not come to the Feast at all?
Cercavano dunque Gesù; e, stando nel tempio, dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Verrà alla festa?»
57 N ow the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it to them, so that they might arrest Him.
Ora i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che se qualcuno sapesse dov’egli era, ne facesse denuncia perché potessero arrestarlo.