1 H ezekiah sent to all Israel Judah and wrote letters also to Ephraim and Manasseh to come to the Lord’s house at Jerusalem to keep the Passover to the Lord, the God of Israel.
Poi Ezechia inviò dei messaggeri per tutto Israele e Giuda, e scrisse anche lettere a Efraim e a Manasse, perché venissero alla casa del Signore, a Gerusalemme, a celebrare la Pasqua in onore del Signore, Dio d’Israele.
2 F or the king and his princes and all the assembly in Jerusalem took counsel to keep the Passover in the second month.
Il re, i suoi capi e tutta l’assemblea, in un consiglio tenuto a Gerusalemme, avevano deciso di celebrare la Pasqua il secondo mese.
3 F or they could not keep it at the set time because not enough priests had sanctified themselves, neither had the people assembled in Jerusalem.
Infatti non potevano celebrarla al tempo dovuto, perché i sacerdoti non si erano santificati in numero sufficiente e il popolo non si era radunato a Gerusalemme.
4 T he new time pleased the king and all the assembly.
La cosa piacque al re e a tutta l’assemblea;
5 S o they decreed to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come to keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem. For they had not kept it collectively as prescribed for a long time.
e stabilirono di proclamare un bando per tutto Israele, da Beer-Sceba fino a Dan, perché la gente venisse a Gerusalemme a celebrare la Pasqua in onore del Signore, Dio d’Israele; infatti in passato essa non era stata celebrata in modo generale, secondo come è prescritto.
6 S o the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, as the king commanded, saying, O Israelites, return to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that He may return to those left of you who escaped out of the hands of the kings of Assyria.
I corrieri dunque andarono con le lettere del re e dei suoi capi per tutto Israele e Giuda. E, conformemente all’ordine del re, dissero: «Figli d’Israele, tornate al Signore, Dio di Abraamo, d’Isacco e d’Israele, affinché egli torni al residuo che di voi è scampato dalle mani dei re d’Assiria.
7 D o not be like your fathers and brethren, who were unfaithful to the Lord, the God of their fathers, so that He gave them up to desolation, as you see.
Non siate come i vostri padri e come i vostri fratelli, che sono stati infedeli al Signore, Dio dei loro padri, al punto che egli li ha dati in preda alla desolazione, come voi vedete.
8 N ow be not stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to the Lord and come to His sanctuary, which He has sanctified forever, and serve the Lord your God, that His fierce anger may turn away from you.
Ora non irrigidite il vostro collo, come i padri vostri; date la mano al Signore, venite al suo santuario che egli ha santificato per sempre e servite il Signore, vostro Dio, affinché la sua ardente ira si ritiri da voi.
9 F or if you return to the Lord, your brethren and your children shall find compassion with their captors and return to this land. For the Lord your God is gracious and merciful, and He will not turn away His face from you if you return to Him.
Infatti, se tornate al Signore, i vostri fratelli e i vostri figli troveranno pietà presso quelli che li hanno fatti schiavi e ritorneranno in questo paese; poiché il Signore, vostro Dio, è clemente e misericordioso, e non volgerà la faccia lontano da voi, se tornate a lui».
10 S o the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun, but the people laughed them to scorn and mocked them.
Quei corrieri dunque passarono di città in città nel paese di Efraim e di Manasse, e fino a Zabulon; ma la gente si faceva beffe di loro e li derideva.
11 Y et, a few of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
Tuttavia alcuni uomini di Ascer, di Manasse e di Zabulon si umiliarono e vennero a Gerusalemme.
12 A lso the hand of God came upon Judah to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord.
Anche in Giuda la mano di Dio operò in modo da dar loro un medesimo cuore per mettere a effetto l’ordine del re e dei capi, secondo la parola del Signore.
13 A nd many people came to Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great assembly.
Un gran popolo si riunì a Gerusalemme per celebrare la festa degli Azzimi, il secondo mese: fu un’assemblea immensa.
14 T hey rose up and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars and utensils for incense they took away and threw into the Kidron Valley.
Si levarono e tolsero via gli altari sui quali si offrivano sacrifici a Gerusalemme, tolsero via tutti gli altari sui quali si offrivano incensi e li gettarono nel torrente Chidron.
15 T hen they killed the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were ashamed and sanctified themselves and brought burnt offerings to the Lord’s house.
Poi sacrificarono l’agnello pasquale, il quattordicesimo giorno del secondo mese. I sacerdoti e i Leviti, i quali, presi da vergogna, si erano santificati, offrirono olocausti nella casa del Signore;
16 T hey stood in their accustomed places, as directed in the Law of Moses the man of God. The priests threw the blood they received from the hand of the Levites.
e occuparono il posto assegnato loro dalla legge di Mosè, uomo di Dio. I sacerdoti facevano l’aspersione del sangue che ricevevano dalle mani dei Leviti.
17 F or many were in the assembly who had not sanctified themselves. So the Levites had to kill the Passover lambs for all who were not clean, in order to make them holy to the Lord.
Siccome molti dell’assemblea non si erano santificati, i Leviti avevano l’incarico di sacrificare gli agnelli pasquali, consacrandoli al Signore, per tutti quelli che non erano puri.
18 F or a multitude of the people, many from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the Passover otherwise than Moses directed. For Hezekiah had prayed for them, saying, May the good Lord pardon everyone
Infatti una gran parte del popolo, molti di Efraim, di Manasse, d’Issacar e di Zabulon non si erano purificati, e mangiarono la Pasqua senza conformarsi a quanto è prescritto. Ma Ezechia pregò per loro e disse: «Il Signore, che è buono, perdoni
19 W ho sets his heart to seek and yearn for God—the Lord, the God of his fathers—even though not complying with the purification regulations of the sanctuary.
chiunque ha disposto il proprio cuore alla ricerca di Dio, il Signore, Dio dei suoi padri, anche senza avere la purificazione richiesta dal santuario».
20 A nd the Lord hearkened to Hezekiah and healed the people.
Il Signore esaudì Ezechia e perdonò il popolo.
21 A nd the Israelites who were in Jerusalem kept the Feast of Unleavened Bread for seven days with great joy. The Levites and priests praised the Lord day by day, singing with instruments of much volume to the Lord.
Così i figli d’Israele che si trovarono a Gerusalemme celebrarono la festa degli Azzimi per sette giorni con grande gioia; e ogni giorno i Leviti e i sacerdoti celebravano il Signore con gli strumenti consacrati ad accompagnare le sue lodi.
22 H ezekiah spoke encouragingly to all the Levites who had good understanding in the Lord’s work. So the people ate the seven-day appointed feast, offering peace offerings, making confession to the Lord, the God of their fathers.
Ezechia parlò al cuore di tutti i Leviti che mostravano grande intelligenza nel servizio del Signore; e si fecero i pasti della festa durante i sette giorni, offrendo sacrifici di riconoscenza e lodando il Signore, Dio dei loro padri.
23 A nd the whole assembly took counsel to prolong the feast another seven days; and they kept it another seven days with joy.
Tutta l’assemblea deliberò di celebrare la festa per altri sette giorni; e la celebrarono con gioia durante questi sette giorni.
24 F or Hezekiah king of Judah gave to the assembly 1, 000 young bulls and 7, 000 sheep, and the princes gave 1, 000 young bulls and 10, 000 sheep. And a great number of priests sanctified themselves.
Infatti Ezechia, re di Giuda, aveva donato all’assemblea mille tori e settemila pecore, e i capi pure avevano donato all’assemblea mille tori e diecimila pecore; e un gran numero di sacerdoti si erano santificati.
25 A ll the assembly of Judah, with the priests, the Levites, and all the assembly who with the sojourners came from the land of Israel to dwell in Judah, rejoiced.
Tutta l’assemblea di Giuda, i sacerdoti, i Leviti, tutta l’assemblea di quelli venuti da Israele e gli stranieri giunti dal paese d’Israele o stabiliti in Giuda furono in festa.
26 S o there was great joy in Jerusalem, for since the time of Solomon son of David king of Israel there was nothing like this in Jerusalem.
Così ci fu gran gioia a Gerusalemme; dal tempo di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele, non c’era stato nulla di simile a Gerusalemme.
27 T hen the priests and Levites arose and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came up to holy habitation in heaven.
Poi i sacerdoti e i Leviti si levarono e benedissero il popolo, e la loro voce fu udita e la loro preghiera giunse fino al cielo, fino alla santa dimora del Signore.