Job 38 ~ Giobbe 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

Allora il Signore rispose a Giobbe dal seno della tempesta e disse:

2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?

«Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?

3 G ird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

Cingiti i fianchi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!

4 W here were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.

Dov’eri tu quando io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

5 W ho determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?

Chi ne fissò le dimensioni, se lo sai, o chi tirò sopra di essa la corda da misurare?

6 U pon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,

Su che furono poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare,

7 W hen the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

quando le stelle del mattino cantavano tutte assieme e tutti i figli di Dio alzavano grida di gioia?

8 O r who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—

Chi chiuse con porte il mare balzante fuori dal grembo materno,

9 W hen I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,

quando gli diedi le nubi come rivestimento e per fasce l’oscurità,

10 A nd marked for it My appointed boundary and set bars and doors,

quando gli tracciai dei confini, gli misi sbarre e porte?

11 A nd said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?

Allora gli dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio dei tuoi flutti”.

12 H ave you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,

Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino, o insegnato il suo luogo all’aurora

13 S o that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?

perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota via i malvagi?

14 I t is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.

La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo e appare come vestita di un ricco manto;

15 F rom the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.

16 H ave you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? Hai tu passeggiato in fondo all’abisso?

17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?

Le porte della morte sono state da te scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?

18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.

Hai tu abbracciato con lo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!

19 W here is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,

Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? Le tenebre dove hanno la loro sede?

20 T hat you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?

Le puoi tu guidare verso i loro domini e conosci i sentieri per ricondurle a casa?

21 Y ou must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!

Lo sai di sicuro! Perché tu eri allora già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande!

22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,

Sei forse entrato nei depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine,

23 W hich I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

che io tengo in serbo per i giorni della sciagura, per il giorno della battaglia e della guerra?

24 B y what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?

Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?

25 W ho has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,

Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,

26 T o cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,

perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto dove non sta nessun uomo,

27 T o satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?

e disseti le solitudini desolate, sicché vi germogli e cresca l’erba?

28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

Ha forse la pioggia un padre? Chi genera le gocce della rugiada?

29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?

Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

30 T he waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.

Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.

31 C an you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?

Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene di Orione?

32 C an you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?

Puoi tu, a suo tempo, far apparire le costellazioni e guidare l’Orsa maggiore insieme ai suoi piccini?

33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?

Conosci le leggi del cielo? Regoli il suo dominio sulla terra?

34 C an you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?

Puoi alzare la voce fino alle nubi e fare in modo che piogge abbondanti ti ricoprano?

35 C an you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

I fulmini partono forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?

36 W ho has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?

Chi ha messo negli strati delle nubi saggezza, o chi ha dato intelletto alla metèora ?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens

Chi conta con saggezza le nubi? Chi versa gli otri del cielo,

38 W hen the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?

quando la polvere stemperata diventa una massa in fusione e le zolle dei campi si saldano fra loro? Dio si prende cura degli animali

39 C an you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions

«Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame dei leoncelli,

40 W hen they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?

quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?

41 W ho provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?

Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno peregrinando senza cibo?