Job 38 ~ Giobbe 38

picture

1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:

Allora il Signore rispose a Giobbe dal seno della tempesta e disse:

2 « ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?

«Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?

3 A hora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.

Cingiti i fianchi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!

4 » ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!

Dov’eri tu quando io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

5 ¿ Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?

Chi ne fissò le dimensioni, se lo sai, o chi tirò sopra di essa la corda da misurare?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

Su che furono poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare,

7 c uando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?

quando le stelle del mattino cantavano tutte assieme e tutti i figli di Dio alzavano grida di gioia?

8 » ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,

Chi chiuse con porte il mare balzante fuori dal grembo materno,

9 c uando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?

quando gli diedi le nubi come rivestimento e per fasce l’oscurità,

10 Y o establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,

quando gli tracciai dei confini, gli misi sbarre e porte?

11 y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”

Allora gli dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio dei tuoi flutti”.

12 ¿ Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,

Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino, o insegnato il suo luogo all’aurora

13 p ara que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?

perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota via i malvagi?

14 E lla cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;

La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo e appare come vestita di un ricco manto;

15 m as la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.

i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.

16 » ¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?

Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? Hai tu passeggiato in fondo all’abisso?

17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?

Le porte della morte sono state da te scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?

18 ¿ Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!

Hai tu abbracciato con lo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!

19 » ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,

Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? Le tenebre dove hanno la loro sede?

20 p ara que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?

Le puoi tu guidare verso i loro domini e conosci i sentieri per ricondurle a casa?

21 ¡ Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!

Lo sai di sicuro! Perché tu eri allora già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande!

22 » ¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,

Sei forse entrato nei depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine,

23 q ue tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

che io tengo in serbo per i giorni della sciagura, per il giorno della battaglia e della guerra?

24 ¿ Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?

Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?

25 » ¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,

Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,

26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,

perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto dove non sta nessun uomo,

27 p ara saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?

e disseti le solitudini desolate, sicché vi germogli e cresca l’erba?

28 » ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?

Ha forse la pioggia un padre? Chi genera le gocce della rugiada?

29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?

Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

30 L as aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.

Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.

31 » ¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?

Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene di Orione?

32 ¿ Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?

Puoi tu, a suo tempo, far apparire le costellazioni e guidare l’Orsa maggiore insieme ai suoi piccini?

33 ¿ Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?

Conosci le leggi del cielo? Regoli il suo dominio sulla terra?

34 » ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?

Puoi alzare la voce fino alle nubi e fare in modo che piogge abbondanti ti ricoprano?

35 ¿ Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?

I fulmini partono forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?

36 ¿ Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?

Chi ha messo negli strati delle nubi saggezza, o chi ha dato intelletto alla metèora ?

37 ¿ Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,

Chi conta con saggezza le nubi? Chi versa gli otri del cielo,

38 c uando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?

quando la polvere stemperata diventa una massa in fusione e le zolle dei campi si saldano fra loro? Dio si prende cura degli animali

39 » ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,

«Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame dei leoncelli,

40 c uando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?

quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?

41 ¿ Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?

Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno peregrinando senza cibo?