Job 38 ~ Iov 38

picture

1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino y dijo:

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:

2 « ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?

Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?

3 A hora cíñete la cintura como un hombre: yo te preguntaré y tú me contestarás.

Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.

4 » ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia!

Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.

5 ¿ Quién dispuso sus medidas, si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir?

Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,

7 c uando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?

atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?

8 » ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba saliéndose de su seno,

Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?

9 c uando yo le puse nubes por vestidura y oscuridad por faja?

Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;

10 Y o establecí para él los límites; le puse puertas y cerrojo,

cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;

11 y dije: “Hasta aquí llegarás y no pasarás adelante; ahí parará el orgullo de tus olas.”

cînd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`

12 ¿ Has dado órdenes a la mañana alguna vez en tu vida? ¿Le has mostrado al alba su lugar,

De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,

13 p ara que ocupe los confines de la tierra y sean sacudidos de ella los malvados?

ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?

14 E lla cambia luego de aspecto como el barro bajo el sello, y toma el aspecto de una vestidura;

Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?

15 m as la luz les es quitada a los malvados y el brazo enaltecido es quebrantado.

Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?

16 » ¿Has penetrado tú hasta las fuentes del mar y has caminado escudriñando el abismo?

Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?

17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte y has visto las puertas de la sombra de muerte?

Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?

18 ¿ Has considerado tú la extensión de la tierra? ¡Declara si sabes todo esto!

Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.

19 » ¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? ¿Y dónde está el lugar de las tinieblas,

Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?

20 p ara que las lleves a sus límites y conozcas las sendas de su casa?

Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?

21 ¡ Quizá tú lo sabes, puesto que entonces ya habías nacido y es grande el número de tus días!

Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!

22 » ¿Has penetrado tú hasta los depósitos de la nieve? ¿Has visto los depósitos del granizo,

Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,

23 q ue tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?

24 ¿ Por qué camino se difunde la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?

Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?

25 » ¿Quién le abrió un cauce al turbión y un camino a los relámpagos y a los truenos,

Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,

26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no vive ningún ser humano,

pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;

27 p ara saciar la tierra desierta y sin cultivo y para hacer que brote la tierna hierba?

pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?

28 » ¿Tiene padre la lluvia? ¿Quién engendró las gotas del rocío?

Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?

29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la dio a luz?

Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,

30 L as aguas se endurecen como piedra y se congela la faz del abismo.

ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?

31 » ¿Podrás tú anudar los lazos de las Pléyades? ¿Desatarás las ligaduras de Orión?

Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?

32 ¿ Haces salir a su tiempo las constelaciones de los cielos? ¿Guías a la Osa Mayor con sus hijos?

Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?

33 ¿ Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispones tú su dominio en la tierra?

Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?

34 » ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te cubra gran cantidad de agua?

Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?

35 ¿ Envías tú los relámpagos, para que ellos vayan, o para que te digan: “Aquí estamos”?

Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`

36 ¿ Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿Quién dio inteligencia al espíritu?

Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?

37 ¿ Quién cuenta con sabiduría lo que hay en los cielos? Y los odres de los cielos, ¿quién hace que se inclinen,

Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,

38 c uando el polvo se ha endurecido y los terrones se han pegado unos con otros?

pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?

39 » ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de sus cachorros,

Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,

40 c uando están echados en sus guaridas o se ponen al acecho en la espesura?

cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?

41 ¿ Quién le prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de comida?

Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?