Marcos 8 ~ Marco 8

picture

1 E n aquellos días, como había una gran multitud y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:

In quei giorni c’era di nuovo una folla grandissima, e poiché non avevano da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:

2 Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer;

«Io ho pietà di questa gente; poiché da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.

3 y si los envío en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.

Se li rimando a casa digiuni, verranno meno per strada; e alcuni di loro sono venuti da lontano».

4 S us discípulos le respondieron: —¿De dónde podrá alguien saciar de pan a estos aquí en el desierto?

I suoi discepoli gli risposero: «Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?»

5 É l les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: —Siete.

Egli domandò loro: «Quanti pani avete?» Essi dissero: «Sette».

6 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en tierra, tomó los siete panes y, habiendo dado gracias, los partió y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y los pusieron delante de la multitud.

Egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e presi i sette pani, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.

7 T enían además unos pocos pececillos; los bendijo y mandó que también los pusieran delante.

Avevano anche pochi pesciolini; ed egli, dopo averli benedetti, comandò di distribuire anche quelli.

8 C omieron y se saciaron; y recogieron, de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.

Così mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati si raccolsero sette panieri.

9 L os que comieron eran como cuatro mil; y los despidió.

Erano circa quattromila persone. Poi Gesù li congedò. I farisei chiedono un segno

10 L uego, entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal

E subito, salito sulla barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.

11 V inieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo para tentarlo.

Allora vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.

12 É l, gimiendo en su espíritu, dijo: —¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.

Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: nessun segno sarà dato a questa generazione».

13 Y dejándolos, volvió a entrar en la barca y se fue a la otra ribera. La levadura de los fariseos

E, lasciatili, salì di nuovo e passò all’altra riva.

14 S e olvidaron de llevar pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.

I discepoli avevano nella barca solo un pane, perché avevano dimenticato di prenderne degli altri.

15 Y él les mandó, diciendo: —Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.

Egli li ammoniva dicendo: «Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!»

16 D iscutían entre sí, diciendo: —Es porque no trajimos pan.

Ed essi si dicevano gli uni agli altri: «È perché non abbiamo pane ».

17 E ntendiéndolo Jesús, les dijo: —¿Qué discutís?, ¿porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?

Ma egli, accortosene, disse loro: «Perché state a discutere del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?

18 ¿ Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿No recordáis?

Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?

19 C uando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: —Doce.

Quando io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi raccoglieste?» Essi dissero: «Dodici».

20 Y cuando repartí los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: —Siete.

«Quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?» Essi risposero: «Sette».

21 Y les dijo: —¿Cómo es que aún no entendéis? Un ciego sanado en Betsaida

E diceva loro: «Non capite ancora? » Gesù guarisce un cieco

22 V ino luego a Betsaida, y le trajeron un ciego, y le rogaron que lo tocara.

Giunsero a Betsaida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.

23 E ntonces, tomando la mano del ciego, lo sacó fuera de la aldea; escupió en sus ojos, puso sus manos sobre él y le preguntó si veía algo.

Egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori dal villaggio, gli sputò sugli occhi, pose le mani su di lui e gli domandò: «Vedi qualche cosa? »

24 É l, mirando, dijo: —Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.

Egli aprì gli occhi e disse: «Scorgo gli uomini, perché vedo come alberi che camminano».

25 L uego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirara; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.

Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi; ed egli guardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.

26 J esús lo envió a su casa, diciendo: —No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. La confesión de Pedro

Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: «Non entrare neppure nel villaggio ». Pietro riconosce in Gesù il Cristo

27 S alieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: —¿Quién dicen los hombres que soy yo?

Poi Gesù se ne andò, con i suoi discepoli, verso i villaggi di Cesarea di Filippo; strada facendo domandò ai suoi discepoli: «Chi dice la gente che io sia?»

28 E llos respondieron: —Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.

Essi gli dissero: «Alcuni, Giovanni il battista; altri, Elia, e altri, uno dei profeti.

29 E ntonces él les dijo: —Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: —Tú eres el Cristo.

Egli domandò loro: «E voi, chi dite che io sia?» E Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».

30 P ero él les mandó que no dijeran esto de él a nadie. Jesús anuncia su muerte

Ed egli ordinò loro di non parlare di lui a nessuno. Il prezzo del discepolato

31 C omenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del hombre padecer mucho, ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, ser muerto y resucitar después de tres días.

Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell’uomo soffrisse molte cose, fosse respinto dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, fosse ucciso e dopo tre giorni risuscitasse.

32 E sto les decía claramente. Entonces Pedro lo tomó aparte y comenzó a reconvenirlo.

Diceva queste cose apertamente. Pietro lo prese da parte e cominciò a rimproverarlo.

33 P ero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: —¡Quítate de delante de mí, Satanás!, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

Ma Gesù si voltò e, guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: «Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

34 Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: —Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame.

Chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.

35 T odo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará,

Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà.

36 p orque ¿de qué le aprovechará al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma?

E che giova all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?

37 ¿ O qué recompensa dará el hombre por su alma?

Infatti che darebbe l’uomo in cambio della sua anima?

38 P or tanto, el que se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.

Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria del Padre suo con i santi angeli».