1 O s recomiendo, además, a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea.
Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,
2 R ecibidla en el Señor, como es digno de los santos, y ayudadla en cualquier cosa en que necesite de vosotros, porque ella ha ayudado a muchos y a mí mismo.
perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me.
3 S aludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù,
4 q ue expusieron su vida por mí, a los cuales no sólo yo doy las gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.
i quali hanno rischiato la vita per me; a loro non io soltanto sono grato, ma anche tutte le chiese delle nazioni.
5 S aludad también a la iglesia que se reúne en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo.
Salutate anche la chiesa che si riunisce in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.
6 S aludad a María, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.
Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi.
7 S aludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisiones. Ellos son muy estimados entre los apóstoles, y además creyeron en Cristo antes que yo.
Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, i quali si sono segnalati fra gli apostoli ed erano in Cristo già prima di me.
8 S aludad a Amplias, amado mío en el Señor.
Salutate Ampliato, che mi è caro nel Signore.
9 S aludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a Estaquis, amado mío.
Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi.
10 S aludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la familia de Aristóbulo.
Salutate Apelle, che ha dato buona prova in Cristo. Salutate quelli di casa Aristobulo.
11 S aludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la familia de Narciso, los cuales están en el Señor.
Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli di casa Narcisso che sono nel Signore.
12 S aludad a Trifena y a Trifosa, que trabajan arduamente en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, que tanto ha trabajado en el Señor.
Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è affaticata molto nel Signore.
13 S aludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que lo es también mía.
Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche mia.
14 S aludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que están con ellos.
Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che sono con loro.
15 S aludad a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, Olimpa e tutti i santi che sono con loro.
16 S aludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.
17 P ero os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y ponen tropiezos en contra de la doctrina que vosotros habéis aprendido. Apartaos de ellos,
Ora vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che provocano le divisioni e gli scandali in contrasto con l’insegnamento che avete ricevuto. Allontanatevi da loro.
18 p orque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves palabras y halagos engañan los corazones de los ingenuos.
Costoro, infatti, non servono il nostro Signore Cristo, ma il proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore dei semplici.
19 V uestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, y por eso me gozo de vosotros. Pero quiero que seáis sabios para el bien e ingenuos para el mal.
Quanto a voi, la vostra ubbidienza è nota a tutti. Io mi rallegro dunque per voi, ma desidero che siate saggi nel bene e incontaminati dal male.
20 Y el Dios de paz aplastará muy pronto a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
Il Dio della pace stritolerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù sia con voi.
21 O s saludan Timoteo mi colaborador, y mis parientes Lucio, Jasón y Sosípater.
Timoteo, mio collaboratore, vi saluta e vi salutano anche Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.
22 Y o Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
Io, Terzio, che ho scritto la lettera, vi saluto nel Signore.
23 O s saluda Gayo, que me hospeda a mí y a toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. [
24 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Doxología final
La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.]
25 Y al que puede fortaleceros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
{A colui che può fortificarvi secondo il mio vangelo e il messaggio di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto nascosto fin dai tempi più remoti,
26 p ero se ha manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para que obedezcan a la fe,
ma che ora è rivelato e reso noto mediante le Scritture profetiche, per ordine dell’eterno Dio, a tutte le nazioni perché ubbidiscano alla fede,
27 a l único y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.
a Dio, unico in saggezza, per mezzo di Gesù Cristo sia la gloria in eterno. Amen.}