1 O s recomiendo, además, a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea.
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 R ecibidla en el Señor, como es digno de los santos, y ayudadla en cualquier cosa en que necesite de vosotros, porque ella ha ayudado a muchos y a mí mismo.
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3 S aludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 q ue expusieron su vida por mí, a los cuales no sólo yo doy las gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 S aludad también a la iglesia que se reúne en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo.
Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
6 S aludad a María, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7 S aludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisiones. Ellos son muy estimados entre los apóstoles, y además creyeron en Cristo antes que yo.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 S aludad a Amplias, amado mío en el Señor.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 S aludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a Estaquis, amado mío.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 S aludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la familia de Aristóbulo.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
11 S aludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la familia de Narciso, los cuales están en el Señor.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
12 S aludad a Trifena y a Trifosa, que trabajan arduamente en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, que tanto ha trabajado en el Señor.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13 S aludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que lo es también mía.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 S aludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que están con ellos.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15 S aludad a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16 S aludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 P ero os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y ponen tropiezos en contra de la doctrina que vosotros habéis aprendido. Apartaos de ellos,
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 p orque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves palabras y halagos engañan los corazones de los ingenuos.
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19 V uestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, y por eso me gozo de vosotros. Pero quiero que seáis sabios para el bien e ingenuos para el mal.
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
20 Y el Dios de paz aplastará muy pronto a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 O s saludan Timoteo mi colaborador, y mis parientes Lucio, Jasón y Sosípater.
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Y o Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 O s saluda Gayo, que me hospeda a mí y a toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Doxología final
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 Y al que puede fortaleceros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26 p ero se ha manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para que obedezcan a la fe,
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
27 a l único y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.