1 P alabras de Agur hijo de Jaqué. La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 C iertamente yo soy más rudo que nadie: no tengo entendimiento humano.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 N o aprendí sabiduría ni conozco la ciencia del Santo.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 ¿ Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién recogió las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y, si lo sabes, el nombre de su hijo?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 T oda palabra de Dios es limpia; él es escudo para los que en él esperan.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 N o añadas a sus palabras, para que no te reprenda y seas hallado mentiroso.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 D os cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 V anidad y mentira aparta de mí, y no me des pobreza ni riquezas, sino susténtame con el pan necesario,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 n o sea que, una vez saciado, te niegue y diga: «¿Quién es Jehová?», o que, siendo pobre, robe y blasfeme contra el nombre de mi Dios.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord ? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 N o acuses al siervo ante su señor, no sea que te maldiga y lleves el castigo.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 H ay generación que maldice a su padre y que a su madre no bendice.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 H ay generación limpia en su propia opinión, si bien no se ha limpiado de su inmundicia.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 H ay generación de ojos altivos y párpados altaneros.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 H ay generación cuyos dientes son espadas y cuyas muelas son cuchillos, para devorar de entre los hombres a los pobres de la tierra y a los menesterosos.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 L a sanguijuela tiene dos hijas que dicen: «¡Dame! ¡dame!» Tres cosas hay que nunca están hartas, y aun la cuarta nunca dice: «¡Basta!»:
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 e l seol, la matriz estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que jamás dice: «¡Basta!»
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 E l ojo que se burla de su padre y menosprecia la enseñanza de la madre, sáquenlo los cuervos de la cañada y devórenlo las crías del águila.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 T res cosas me son ocultas, y una cuarta tampoco conozco:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 e l rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar y el rastro del hombre en la muchacha.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 L a mujer adúltera procede así: come, se limpia la boca y dice: «No he hecho ningún mal.»
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 P or tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta que no puede sufrir:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 p or el siervo llegado a rey, por el necio saciado de pan,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 p or la mujer aborrecida, cuando se casa, y por la sierva cuando hereda a su señora.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 C uatro de las cosas más pequeñas de la tierra son más sabias que los sabios:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 l as hormigas, pueblo que no es fuerte, pero en verano preparan su comida;
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 l os conejos, pueblo que no es vigoroso, pero hacen su casa en la piedra;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 l as langostas, que no tienen rey, pero salen todas por cuadrillas;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 l a araña, que la atrapas con la mano, pero está en los palacios reales.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 T res cosas hay de hermoso andar, y una cuarta que pasea con elegancia:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 E l león, fuerte entre todos los animales, que no retrocede ante nada;
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 e l gallo altivo, y también el macho cabrío, y el rey, a quien nadie resiste.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 S i neciamente te has enaltecido y te has propuesto hacer mal, ponte la mano sobre la boca.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 C iertamente el que bate la leche saca mantequilla, el que con fuerza se suena la nariz saca sangre y el que provoca la ira causa contienda.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.