1 A mos, haced lo que es justo y recto con vuestros esclavos, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en los cielos.
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2 P erseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias.
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
3 O rad también al mismo tiempo por nosotros, para que el Señor nos abra puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo, por el cual también estoy preso,
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
4 p ara que lo dé a conocer anunciándolo como es debido.
That I may make it manifest, as I ought to speak.
5 A ndad sabiamente para con los de afuera, aprovechando bien el tiempo.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6 S ea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno.
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
7 T odo lo que a mí se refiere, os lo hará saber Tíquico, amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor.
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
8 O s lo he enviado a vosotros para esto mismo, para que conozca lo que a vosotros se refiere y conforte vuestros corazones.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
9 L o acompaña Onésimo, amado y fiel hermano, que es uno de vosotros. Todo lo que acá pasa, os lo harán saber.
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
10 A ristarco, mi compañero de prisiones, os saluda; y también Marcos, el sobrino de Bernabé, acerca del cual habéis recibido instrucciones; si va a visitaros, recibidlo.
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
11 T ambién os saluda Jesús, el que es llamado Justo. Éstos son los únicos de la circuncisión que me ayudan en el reino de Dios, y han sido para mí un consuelo.
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
12 O s saluda Epafras, el cual es uno de vosotros, siervo de Cristo. Él siempre ruega encarecidamente por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y completos en todo lo que Dios quiere.
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
13 D e él doy testimonio de que se preocupa mucho por vosotros, por los que están en Laodicea y los que están en Hierápolis.
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
14 O s saluda Lucas, el médico amado, y Demas.
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
15 S aludad a los hermanos que están en Laodicea, a Ninfas y a la iglesia que está en su casa.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
16 C uando esta carta haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de los laodicenses, y que la de Laodicea la leáis también vosotros.
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
17 D ecid a Arquipo: «Mira que cumplas el ministerio que recibiste en el Señor.»
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18 E sta salutación es de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén.
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.