1 D espués que terminó todas sus palabras al pueblo que lo oía, entró en Capernaúm.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 Y el siervo de un centurión, a quien éste quería mucho, estaba enfermo y a punto de morir.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3 C uando el centurión oyó hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniera y sanara a su siervo.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 E llos se acercaron a Jesús y le rogaron con solicitud, diciéndole: —Es digno de que le concedas esto,
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 p orque ama a nuestra nación y nos edificó una sinagoga.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 J esús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: —Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo,
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 p or lo que ni aun me tuve por digno de ir a ti; pero di la palabra y mi siervo será sanado,
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 p ues también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes, y digo a éste: “Ve”, y va; y al otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 A l oír esto, Jesús se maravilló de él y, volviéndose, dijo a la gente que lo seguía: —Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 Y al regresar a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo. Jesús resucita al hijo de la viuda de Naín
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 A conteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos y una gran multitud.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 C uando llegó cerca de la puerta de la ciudad, llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, que era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 C uando el Señor la vio, se compadeció de ella y le dijo: —No llores.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 A cercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: —Joven, a ti te digo, levántate.
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 E ntonces se incorporó el que había muerto y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 T odos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios diciendo: «Un gran profeta se ha levantado entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo.»
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
17 Y se extendió la fama de él por toda Judea y por toda la región de alrededor. Los mensajeros de Juan el Bautista
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
18 L os discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas. Y llamó Juan a dos de sus discípulos,
And the disciples of John shewed him of all these things.
19 y los envió a Jesús para preguntarle: «¿Eres tú el que había de venir o esperaremos a otro?»
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 C uando, pues, los hombres vinieron a él, le dijeron: —Juan el Bautista nos ha enviado a ti para preguntarte: “¿Eres tú el que había de venir o esperaremos a otro?”
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 E n esa misma hora sanó a muchos de enfermedades, plagas y espíritus malos, y a muchos ciegos les dio la vista.
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
22 R espondiendo Jesús, les dijo: —Id, haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es anunciado el evangelio;
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
24 C uando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la gente: —¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25 ¿ O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? Pero los que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes están.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
26 E ntonces ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 É ste es de quien está escrito: »“Yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.”
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
28 » Os digo que entre los nacidos de mujeres no hay mayor profeta que Juan el Bautista; y, sin embargo, el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él.
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 E l pueblo entero que lo escuchó, incluso los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 P ero los fariseos y los intérpretes de la Ley desecharon los designios de Dios respecto de sí mismos, y no quisieron ser bautizados por Juan.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 A gregó el Señor: —¿A qué, pues, compararé a los hombres de esta generación? ¿A qué son semejantes?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 S emejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que se gritan unos a otros y dicen: “Os tocamos flauta, y no bailasteis; os entonamos canciones de duelo y no llorasteis”.
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 V ino Juan el Bautista, que ni comía pan ni bebía vino, y decís: “Demonio tiene”.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34 V ino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: “Éste es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores”.
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 P ero la sabiduría es justificada por todos sus hijos. Jesús en el hogar de Simón, el fariseo
But wisdom is justified of all her children.
36 U no de los fariseos rogó a Jesús que comiera con él. Y habiendo entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
37 E ntonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
38 y estando detrás de él a sus pies, llorando, comenzó a regar con lágrimas sus pies, y los secaba con sus cabellos; y besaba sus pies y los ungía con el perfume.
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 C uando vio esto el fariseo que lo había convidado, dijo para sí: «Si este fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que lo toca, porque es pecadora.»
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 E ntonces, respondiendo Jesús, le dijo: —Simón, una cosa tengo que decirte. Y él le dijo: —Di, Maestro.
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 — Un acreedor tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios y el otro, cincuenta.
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 N o teniendo ellos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos lo amará más?
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 R espondiendo Simón, dijo: —Pienso que aquel a quien perdonó más. Él le dijo: —Rectamente has juzgado.
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 E ntonces, mirando a la mujer, dijo a Simón: —¿Ves esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para mis pies; pero ella ha regado mis pies con lágrimas y los ha secado con sus cabellos.
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 N o me diste beso; pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 N o ungiste mi cabeza con aceite; pero ella ha ungido con perfume mis pies.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 P or lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; pero aquel a quien se le perdona poco, poco ama.
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 Y a ella le dijo: —Tus pecados te son perdonados.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 L os que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: —¿Quién es éste, que también perdona pecados?
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 P ero él dijo a la mujer: —Tu fe te ha salvado; ve en paz.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.