Luca 7 ~ Luke 7

picture

1 O ra, dopo che ebbe terminato tutto questo suo discorso al popolo che udiva, entrò in Capernaum.

Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

2 O ra il servo di un centurione, che gli era molto caro, era malato e stava per morire.

And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

3 E il centurione, avendo sentito parlare di Gesú, gli mandò alcuni anziani dei Giudei, pregandolo di venire a guarire il suo servo.

And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

4 E d essi, giunti da Gesú, lo pregarono con insistenza dicendo: «Egli merita che tu gli conceda questo,

And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

5 p erché egli ama la nostra nazione, ed è stato lui a costruirci la sinagoga».

For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.

6 A llora Gesú andò con loro. Egli non era molto lontano dalla casa, quando il centurione gli mandò degli amici per dirgli: «Signore, non disturbarti, perché io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto.

Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

7 P er questo neppure mi sono ritenuto degno di venire da te; ma di' una parola e il mio servo sarà guarito.

Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

8 P oiché anch'io sono un uomo sottoposto all'autorità altrui e ho sotto di me dei soldati, e dico ad uno: "Va'" ed egli va, e a un altro: "Vieni" ed egli viene, e al mio servo: "Fa' questo" ed egli lo fa».

For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

9 Q uando Gesú udí queste cose si meravigliò di lui e, rivolgendosi alla folla che lo seguiva, disse: «Io vi dico, che neppure in Israele ho trovato una fede cosí grande».

When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

10 E , quando gli inviati fecero ritorno a casa, trovarono il servo, che era stato infermo, guarito.

And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

11 E il giorno dopo egli si recò in una città, chiamata Nain; e con lui andavano molti dei suoi discepoli e una grande folla.

And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

12 E quando fu vicino alla porta della città, ecco che si portava a seppellire un morto, figlio unico di sua madre, che era vedova; e una grande folla della città era con lei.

Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

13 A ppena la vide, il Signore ne ebbe compassione e le disse: «Non piangere!».

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

14 A ccostatosi, toccò la bara, e i portatori si fermarono, allora egli disse: «Giovinetto, io ti dico, alzati!».

And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

15 E il morto si mise a sedere e cominciò a parlare. E Gesú lo consegnò a sua madre.

And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

16 A llora furono tutti presi da meraviglia e glorificavano Dio, dicendo: «Un grande profeta è sorto fra noi» e: «Dio ha visitato il suo popolo».

And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

17 E questo detto a suo riguardo si sparse per tutta la Giudea e per tutta la regione all'intorno.

And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

18 O r Giovanni venne informato dai suoi discepoli di tutte queste cose.

And the disciples of John shewed him of all these things.

19 E Giovanni, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò da Gesú a dirgli: «Sei tu colui che ha da venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?».

And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

20 Q uegli uomini, dunque, andarono da lui e gli dissero: «Giovanni Battista ci ha mandati da te, a dirti: "Sei tu colui che deve venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?"».

When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

21 I n quella stessa ora Gesú ne guarí molti da infermità, da calamità e da spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista.

And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

22 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Andate e riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito: i ciechi recuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, e l'evangelo è annunziato ai poveri.

Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.

23 E beato è colui che non si scandalizza di me!».

And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

24 Q uando i messaggeri di Giovanni se ne furono andati, egli prese a dire alle folle riguardo a Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?

And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

25 M a che cosa siete andati a vedere? Un uomo vestito con morbide vesti? Ecco, coloro che portano splendide vesti e vivono in delizie stanno nei palazzi dei re.

But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

26 M a che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sí, vi dico, ancor piú di un profeta.

But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

27 E gli è colui del quale è scritto: "Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua strada davanti a te".

This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

28 P erché io vi dico che fra i nati di donna, non vi è alcun profeta piú grande di Giovanni Battista; tuttavia il minimo nel regno di Dio è piú grande di lui».

For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

29 E tutto il popolo che lo aveva udito, e i pubblicani riconobbero la giustizia di Dio, e si fecero battezzare del battesimo di Giovanni.

And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

30 M a i farisei e i dottori della legge respinsero il disegno di Dio per loro e non si fecero battezzare.

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

31 A llora il Signore disse: «A che cosa dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? E a chi somigliano?

And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32 S ono simili ai fanciulli che siedono in piazza e gridano gli uni agli altri, dicendo: "Noi vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato, vi abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto".

They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

33 E ' venuto infatti Giovanni Battista che non mangia pane né beve vino, e voi dite: "Egli ha un demone".

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

34 E ' venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve voi dite: "Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori".

The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

35 M a alla sapienza è stata fatta giustizia da tutti i suoi figli».

But wisdom is justified of all her children.

36 O r uno dei farisei lo invitò a mangiare con lui; ed egli, entrato in casa del fariseo, si mise a tavola.

And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.

37 E d ecco una donna della città, che era una peccatrice, saputo che egli era a tavola in casa del fariseo, portò un vaso di alabastro pieno di olio profumato.

And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

38 E , stando ai suoi piedi, di dietro piangendo, cominciò a bagnargli di lacrime i piedi e ad asciugarli con i capelli del suo capo; e glieli baciava e li ungeva con l'olio profumato.

And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39 A l vedere questo, il fariseo che lo aveva invitato disse fra sé: «Se costui fosse un profeta, saprebbe chi e quale genere di persona e la donna che lo tocca perché è una peccatrice».

Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

40 E Gesú, rispondendo, gli disse: «Simone, ho qualche cosa da dirti». Ed egli disse: «Maestro, di' pure».

And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

41 E Gesú gli disse: «Un creditore aveva due debitori; l'uno gli doveva cinquecento denari e l'altro cinquanta.

There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

42 N on avendo essi di che pagare, egli condonò il debito ad entrambi. Secondo te, chi di loro lo amerà di piú?».

And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

43 E Simone, rispondendo, disse: «Suppongo sia colui, al quale egli ha condonato di piú». E Gesú gli disse: «Hai giudicato giustamente».

Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

44 P oi, volgendosi verso la donna, disse a Simone: «Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua e tu non mi hai dato dell'acqua per lavare i piedi lei invece mi ha bagnato i piedi con le lacrime e li ha asciugati con i capelli del suo capo.

And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

45 T u non mi hai dato neppure un bacio, ma lei da quando sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.

Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

46 T u non mi hai unto il capo di olio ma lei, ha unto i miei piedi di olio profumato.

My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

47 P erciò ti dico che i suoi molti peccati le sono perdonati, perché ha molto amato; ma colui al quale poco è perdonato, poco ama».

Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

48 P oi disse a lei: «I tuoi peccati ti sono perdonati».

And he said unto her, Thy sins are forgiven.

49 A llora quelli che erano a tavola con lui cominciarono a dire fra loro: «Chi è costui che perdona anche i peccati?».

And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

50 M a Gesú disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata; va' in pace!».

And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.