1 O ra, due giorni dopo era la Pasqua e la festa degli Azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesú con inganno e ucciderlo.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 M a dicevano: «Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo».
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 O ra egli, trovandosi a Betania in casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, entrò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato di autentico nardo, di grande valore; or ella, rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4 A lcuni si sdegnarono fra di loro e dissero: «Perché tutto questo spreco di olio?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 P oiché si poteva vendere quest'olio per piú di trecento denari e darli ai poveri». Ed erano indignati contro di lei.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 M a Gesú disse: «Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 P erché i poveri li avrete sempre con voi; e quando volete, potete far loro del bene, ma non avrete sempre me.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 E lla ha fatto ciò che poteva; ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 M a in verità vi dico che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che costei ha fatto».
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 A llora Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti, per consegnarlo nelle loro mani.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11 E d essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Cosí egli cercava un'occasione propizia per tradirlo.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 O ra, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?».
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 A llora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: «Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena d'acqua; seguitelo.
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 E là dove entrerà, dite al padron di casa: "Il Maestro chiede: Dov'è la stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?"
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 E gli allora vi mostrerà una grande sala di sopra arredata e pronta; là apparecchiate per noi».
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto; e apparecchiarono la Pasqua.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 Q uando fu sera, egli giunse con i dodici.
And in the evening he cometh with the twelve.
18 E , mentre erano a tavola e mangiavano, Gesú disse: «In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà».
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19 A llora essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: «Sono forse io?». E un altro disse: «Sono forse io?».
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 E d egli, rispondendo, disse loro: «è uno dei dodici che intinge con me nel piatto.
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 S i, il Figlio dell'uomo se ne va come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per lui, se quell'uomo non fosse mai nato!».
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 E mentre essi mangiavano, Gesú prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 P oi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 Q uindi disse loro: «Questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto, che è sparso per molti.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 I n verità vi dico che non berrò piú del frutto della vigna fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio».
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 E , dopo aver cantato un inno, uscirono, dirigendosi verso il monte degli Ulivi.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 E Gesú disse loro: «Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: "Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse".
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 M a dopo che sarò risuscitato, io vi precederò in Galilea».
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 E Pietro gli disse: «Anche se tutti gli altri si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò».
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 E Gesú gli disse: «In verità ti dico che oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte».
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31 M a egli con piú fermezza diceva: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto». Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32 P oi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedete qui, finché io abbia pregato».
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 Q uindi prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò ad essere preso da timore e angoscia;
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 e disse loro: «L'anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate».
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35 E , andato un poco avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, si allontanasse da lui quell'ora.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 E disse: «Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi».
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37 Q uindi, tornato indietro, trovò i discepoli che dormivano e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38 V egliate e pregate per non entrare in tentazione, certo lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 S e ne andò di nuovo e pregò, dicendo le medesime parole.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40 R itornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41 I nfine, ritornò per la terza volta e disse loro: «Dormite pure ora e riposatevi, basta! L'ora è giunta. Ecco, il Figlio dell'uomo è consegnato nelle mani dei peccatori.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino».
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 E in quell'istante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti dagli scribi e dagli anziani.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 O r chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta».
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 E , come fu giunto, subito si accostò a lui e disse: «Rabbi, Rabbi»; e lo baciò caldamente!
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 E ssi allora gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
And they laid their hands on him, and took him.
47 E uno dei presenti trasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise un orecchio.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 A llora Gesú, rispondendo. disse: «Siete venuti con spade e bastoni per catturarmi, come se fossi un brigante?
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 E ppure, ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture!».
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 A llora i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono tutti.
And they all forsook him, and fled.
51 E d un certo giovane lo seguiva, avvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, ed essi lo afferrarono.
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 M a egli, lasciato il lenzuolo. se ne fuggí nudo dalle loro mani.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 E ssi allora condussero Gesú dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 E Pietro lo seguí da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, dove si mise a sedere con le guardie, scaldandosi vicino al fuoco.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 O ra i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio, cercavano qualche testimonianza contro Gesú, per farlo morire; ma non ne trovavano.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 M olti infatti deponevano il falso contro di lui; ma le loro testimonianze non erano concordi.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57 A llora alcuni, alzatisi, testimoniarono il falso contro di lui, dicendo:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58 « Noi l'abbiamo udito dire: "Io distruggerò questo tempio fatto da mani, e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani"».
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 M a neppure su questo la loro testimonianza era concorde.
But neither so did their witness agree together.
60 A llora il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesú, dicendo: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 M a egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?».
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 E Gesú disse: «Sí, io lo sono. E voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire con le nuvole del cielo».
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 A llora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64 A vete udito la bestemmia; che ve ne pare?». E tutti lo giudicarono reo di morte.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 A llora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a bendargli il viso, a dargli degli schiaffi ed a dirgli: «Indovina». E le guardie lo percuotevano.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 O r mentre Pietro era giú nel cortile, sopraggiunse una serva del sommo sacerdote.
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67 E , visto Pietro che si scaldava, lo guardò attentamente e disse: «Anche tu eri con Gesú Nazareno».
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 M a egli negò dicendo: «Non lo conosco e non capisco ciò che dici». Uscí quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 O r la serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire ai presenti: «Costui è uno di loro».
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 M a egli negò ancora. E, poco dopo, i presenti dissero di nuovo a Pietro: «Veramente tu sei uno di loro; infatti sei Galileo e il tuo parlare lo rivela».
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 M a egli cominciò a maledire e a giurare: «Io non conosco quest'uomo di cui parlate».
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 E il gallo cantò per la seconda volta; allora Pietro si ricordò della parola che Gesú gli aveva detta: «Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte». E, pensando a ciò, scoppiò a piangere.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.