Marco 15 ~ Mark 15

picture

1 E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

2 E Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli, rispondendo, gli disse: «Tu lo dici».

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

3 E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.

And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

4 P ilato lo interrogò di nuovo, dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?».

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

5 M a Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.

But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

6 O r ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.

Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

7 V i era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.

And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.

And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 A llora Pilato rispose loro, dicendo: «Volete che vi liberi il re dei Giudei?».

But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 P erché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.

For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

11 M a i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.

But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

12 E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 E d essi gridarono di nuovo: «Crocifiggilo!».

And they cried out again, Crucify him.

14 E Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridarono ancora piú forte: «Crocifiggilo!».

Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15 P erciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.

And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 A llora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.

And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

17 L o vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.

And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

18 C ominciarono poi a salutarlo dicendo: «Salve, re dei Giudei!».

And began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.

And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

20 D opo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.

And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21 E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.

And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 P oi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.

And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 G li diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

24 E , dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 E ra l'ora terza quando lo crocifissero.

And it was the third hour, and they crucified him.

26 E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"

And the superscription of his accusation was written over, The King Of The Jews.

27 C rocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.

And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

28 C osí si adempí la Scrittura che dice: «Egli è stato annoverato fra i malfattori».

And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi

And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

30 s alva te stesso e scendi giú dalla croce!».

Save thyself, and come down from the cross.

31 S imilmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.

Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32 I l Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo». Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.

Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

33 P oi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 E all'ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.».

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: «Ecco, egli chiama Elia!».

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

36 A llora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: «Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú».

And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

37 M a Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.

And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

38 A llora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.

And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

39 E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio».

And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

40 V i erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome

There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 c he lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

42 P oi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,

And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 G iuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.

Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

44 E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.

And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45 E , rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.

And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.