Marco 15 ~ Marcos 15

picture

1 E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.

Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.

2 E Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli, rispondendo, gli disse: «Tu lo dici».

Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

3 E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.

Y los principales sacerdotes le acusaban mucho.

4 P ilato lo interrogò di nuovo, dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?».

Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 M a Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.

Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. Jesús sentenciado a muerte (Mt. 27. 15-31; Lc. 23. 13-25; Jn. 18. 38--19. 16)

6 O r ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.

Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.

7 V i era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.

Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.

8 E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.

Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho.

9 A llora Pilato rispose loro, dicendo: «Volete che vi liberi il re dei Giudei?».

Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10 P erché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.

Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes.

11 M a i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.

Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.

12 E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».

Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?

13 E d essi gridarono di nuovo: «Crocifiggilo!».

Y ellos volvieron a dar voces:!! Crucifícale!

14 E Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridarono ancora piú forte: «Crocifiggilo!».

Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más:!! Crucifícale!

15 P erciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.

Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.

16 A llora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.

Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía.

17 L o vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.

Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas,

18 C ominciarono poi a salutarlo dicendo: «Salve, re dei Giudei!».

comenzaron luego a saludarle:!! Salve, Rey de los judíos!

19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.

Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias.

20 D opo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.

Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús (Mt. 27. 32-56; Lc. 23. 26-49; Jn. 19. 17-30)

21 E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.

Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz.

22 P oi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.

Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera.

23 G li diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.

Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

24 E , dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.

Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.

25 E ra l'ora terza quando lo crocifissero.

Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26 E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.

27 C rocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.

Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.

28 C osí si adempí la Scrittura che dice: «Egli è stato annoverato fra i malfattori».

Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.

29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi

Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo:!! Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,

30 s alva te stesso e scendi giú dalla croce!».

sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.

31 S imilmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.

De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.

32 I l Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo». Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.

El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban.

33 P oi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 E all'ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.».

Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: «Ecco, egli chiama Elia!».

Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías.

36 A llora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: «Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú».

Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.

37 M a Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.

Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.

38 A llora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.

Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio».

Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.

40 V i erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome

También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

41 c he lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado (Mt. 27. 57-61; Lc. 23. 50-56; Jn. 19. 38-42)

42 P oi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,

Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 G iuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.

José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

44 E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.

Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 E , rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.

E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,

46 E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.

el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.

Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.