Luca 1 ~ Lucas 1

picture

1 P oiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

2 c ome ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra,

3 è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo,

4 a ffinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. Anuncio del nacimiento de Juan

5 A i giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.

6 E rano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

Ambos eran justos delante de Dios, y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

7 M a non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada.

8 O r avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios según el orden de su clase,

9 s econdo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del Señor.

10 I ntanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.

11 A llora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.

12 A l vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

Y se turbó Zacarías al verle, y le sobrecogió temor.

13 M a l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

Pero el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.

14 E d egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento;

15 P erché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.

16 E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor Dios de ellos.

17 E d andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.

18 E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

Dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada.

19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y he sido enviado a hablarte, y darte estas buenas nuevas.

20 E d ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

Y ahora quedarás mudo y no podrás hablar, hasta el día en que esto se haga, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.

21 I ntanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que él se demorase en el santuario.

22 M a, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

Pero cuando salió, no les podía hablar; y comprendieron que había visto visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.

23 E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

Y cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa.

24 O ra, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

Después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo:

25 « Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesús

26 N el sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

Al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

27 a d una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.

28 E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo:!! Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

29 M a quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

Mas ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta.

30 E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.

31 E d ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.

32 E gli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre;

33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.

34 E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.

35 E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios.

36 E d ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

Y he aquí tu parienta Elisabet, ella también ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril;

37 p oiché nulla è impossibile con Dio».

porque nada hay imposible para Dios.

38 A llora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

39 O ra in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;

40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.

41 E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,

42 e d esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

43 E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

44 P oiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

Porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

45 O ra, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor.

46 E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;

47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

48 p erché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

Porque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

49 p erché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre,

50 E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

Y su misericordia es de generación en generación A los que le temen.

51 E gli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

52 h a rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

Quitó de los tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.

53 h a ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

A los hambrientos colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.

54 E gli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

Socorrió a Israel su siervo, Acordándose de la misericordia

55 c ome aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

De la cual habló a nuestros padres, Para con Abraham y su descendencia para siempre. m

56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 O ra giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

58 I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

Y cuando oyeron los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.

59 E d avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

Aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías;

60 m a sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

pero respondiendo su madre, dijo: No; se llamará Juan.

61 E d essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

Le dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.

62 C osí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

Entonces preguntaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.

63 E gli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.

64 I n quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

Al momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.

65 E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

Y se llenaron de temor todos sus vecinos; y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas.

66 E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:

68 « Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y redimido a su pueblo,

69 e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

Y nos levantó un poderoso Salvador En la casa de David su siervo,

70 c ome egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio;

71 d ai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

Salvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los que nos aborrecieron;

72 p er usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordarse de su santo pacto;

73 i l giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, Que nos había de conceder

74 p er concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

Que, librados de nuestros enemigos, Sin temor le serviríamos

75 i n santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

En santidad y en justicia delante de él, todos nuestros días.

76 E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;

77 p er dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

Para dar conocimiento de salvación a su pueblo, Para perdón de sus pecados,

78 g razie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó desde lo alto la aurora,

79 p er illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. m

80 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.

Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.